¿Cuáles son algunos trabajos en el campo de informes judiciales?

Deberes de los reporteros de la corte :

  • Asistir a declaraciones, audiencias, procedimientos y otros eventos que requieren transcripciones escritas
  • Capture el diálogo hablado con equipos especializados, incluidas máquinas de estenografía, dispositivos de grabación de video y audio, y micrófonos cubiertos
  • Informe la identificación, los gestos y las acciones de los oradores.
  • Lea o reproduzca todo o una parte de los procedimientos a solicitud del juez
  • Pida a los oradores que aclaren declaraciones o testimonios inaudibles o poco claros
  • Revise las notas que han tomado con respecto a los nombres de los hablantes y cualquier terminología técnica que hayan utilizado.
  • Editar transcripciones para errores tipográficos
  • Proporcione copias de las transcripciones y grabaciones a los tribunales, abogados y partes involucradas.
  • Transcriba diálogos de televisión o películas en pantallas para ayudar a los espectadores sordos o con problemas de audición
  • Proporcionar traducción en tiempo real en las clases y otros foros públicos en los que participan estudiantes sordos o con problemas de audición y otras personas.

Las firmas de reporteros de la corte en el marco legal también ayudan a jueces y abogados capturando, organizando y produciendo el registro oficial de los procedimientos.

Si bien estoy de acuerdo con algunas de las respuestas anteriores de Anónimo, no estoy de acuerdo con la idea de que el futuro en la sala del tribunal sea “sombrío”. Nuestro juzgado nunca ha contratado a más reporteros de la corte. De hecho, una vez contrató a algunos transcriptores digitales, y decidió no contratar más y los reemplazó con reporteros de la corte en tiempo real.

El reportero de la corte en tiempo real sigue siendo el estándar de oro en la traducción precisa, incluso con los avances actuales en la tecnología de voz a texto. La computadora por sí sola no puede descifrar los acentos y las palabras mutisilábicas y técnicas de múltiples hablantes sin un humano en el otro extremo de la tecnología que lo usa. En este momento, el humano que usa la máquina steno es la forma más rápida de descifrar esas palabras, y con un mínimo de 97% de precisión la primera vez.

No, no es un trabajo fácil, ni uno que sea 9-5 para los subtituladores o para la mayoría de los trabajadores independientes. Muchos reporteros de la corte tienen largas noches esperando que un jurado regrese con un veredicto. Y nunca seremos millonarios haciéndolo tampoco.

¿La máquina steno será reemplazada algún día por otra forma de tecnología? Este es un debate continuo que incluso ahora tienen muchos reporteros. Estoy del lado de sí, algún día, a medida que los escritores automáticos se hicieron cargo de los escritores con pluma, tendremos que evolucionar. Sin embargo, creo que siempre será necesario que haya un humano al final de la tecnología evolucionada que actúe como el guardián del registro.

El futuro de los reporteros oficiales de la corte (reporteros de la corte en la sala del tribunal) es sombrío. Demasiados tribunales están recurriendo a la grabación digital como una forma de hacer el registro. Esto ahorra dinero a los tribunales; sin embargo, compromete la precisión del registro.
Las estaciones de televisión están contratando reporteros de la corte para hacer sus subtítulos. Además, los reporteros de la corte a menudo se utilizan en colegios / universidades para ayudar a los estudiantes sordos para que puedan asistir a clases.
Si está considerando una carrera en los informes judiciales, prepárese para trabajar de noche, fines de semana y días festivos. La mayoría de las transcripciones son urgentes y la mayoría de los abogados quieren transcripciones al día siguiente o poco después. Este no es un trabajo para la persona que no quiere comenzar hasta que el reloj marque las 8 y tenga la intención de dejar de trabajar a las 5 pm.
Para obtener más información, visite National Court Reporters Association, http://www.ncra.org .