Como “chovinismo” puede significar excesivamente patriótico (además de ser directamente prejuicioso), reconsideré la respuesta que estaba a punto de escribir.
Entonces, ¿el doblaje es un síntoma de patriotismo excesivo? No, no lo creo. El patriotismo puede ser excesivo, en cuyo caso se convierte en xenofobia. Pero no creo que copiar películas en idiomas extranjeros sea xenófobo.
Francia es probablemente el mejor ejemplo de un país con un fuerte deseo de proteger su idioma. La Academia Francesa se estableció en 1635 para establecer pautas para el uso correcto del idioma francés. En el siglo XX, con la explosión en los medios de comunicación en inglés, la Academia se ha preocupado por la anglicización del francés. Sin embargo, tratar de proteger su idioma y cultura nacionales no parece ser excesivamente patriótico … simplemente patriótico.
- Cómo percibir la cobertura mediática de The Young Turks
- ¿Cuáles son algunos buenos recursos sobre cómo los estadounidenses han visto el conflicto israelí / palestino?
- ¿Qué es rich media?
- ¿Cuál es la mejor declaración de crítica de Narendra Modi contra el Congreso?
- ¿Cuáles son algunas cosas falsas que los medios nos han hecho creer?
Los movimientos nacionalistas a menudo están muy entrelazados con el idioma nacional, especialmente en las regiones donde hay idiomas en competencia. De donde vengo (Irlanda), el movimiento nacionalista estaba muy vinculado a un renacimiento del idioma irlandés que había caído en un uso disminuido debido al dominio del inglés. Hay muchas políticas en Irlanda para ayudar a promover o restaurar el idioma irlandés, incluida una estación de televisión en idioma irlandés (principalmente) financiada con fondos públicos: TG4. El doblaje (no de películas) de algún material en inglés se produce para que los espectadores aprendan el idioma o contrarresten el dominio del inglés. Esto es especialmente cierto para el material dirigido a espectadores más jóvenes. En toda Europa hay emisoras similares en idiomas minoritarios que duplicarían la programación por la misma razón. Existen directivas de la UE para la protección de las lenguas minoritarias o regionales, de las cuales hay muchas.
Entonces, ¿el doblaje es excesivamente patriótico? … No. … Y, como otro respondedor ya ha escrito, hay consideraciones comerciales. Debido al gran volumen de películas estadounidenses en inglés, en países no angloparlantes, la lectura constante se volvería muy tediosa para los espectadores. ¿Quién quiere separarse de las escenas rápidas y visualmente dramáticas de una superproducción de Hollywood para leer (en lugar de escuchar) el diálogo básico o banal? Es más probable que los cines ‘Art-house’ suministren la versión original de películas más exigentes con subtitulación.