Ética y normas periodísticas: al entrevistar a una persona para imprimir, ¿cuánto esfuerzo se hace para mantener un buen inglés versus preservar la voz original del entrevistado?

Este es, desafortunadamente, un tema de gran debate. Janet Malcolm aborda un procedimiento común para transmitir el discurso en el apéndice de “El periodista y el asesino”. Allí, aboga por la práctica común de “limpiar” el discurso en la transmisión de informes. Ella cree que si los reporteros no lo hicieran, todos seríamos transmitidos ininteligiblemente. (Y esto es tan cierto, en gran medida, para hablantes nativos de inglés como para hablantes “extranjeros”. He pasado cientos y cientos de horas transcribiendo entrevistas, y es impactante cómo hablamos realmente. Los abogados también lo saben por las declaraciones).

Pero algunos de nosotros no estamos de acuerdo con ella. Técnicamente, a los reporteros de periódicos a menudo * no se les permite * estar de acuerdo con ella, aunque casi todos los reporteros de periódicos que conozco se burlan un poco. Y hay niveles de “lo que está bien”. Por ejemplo, se considera correcto eliminar “falsos comienzos” de una cita. (“The Times no ‘limpia’ las citas” es cómo van las pautas … aunque los reporteros “pueden eliminar juiciosamente los inicios falsos”). Esto entró en juego cuando la ex persona de preguntas y respuestas de la revista Times Deborah Solomon fue criticado por condensar y editar entrevistas sin que se rechazara.

Algunos de nosotros creemos en transmitir solo el discurso absolutamente correcto como se pronunció. Eso es raro. ¡Y hace las cosas difíciles a veces! Las citas “reales” no son tan buenas como una cita “limpia”. Pero tienen la ventaja de ser realmente reales, de ser realmente lo que dijo el sujeto. Los reporteros despojan las gradaciones de significado (e incluso de la identidad del sujeto) cuando quitan el lenguaje de su sujeto.

Existen diferentes reglas para la “gente común” y para los funcionarios públicos, incluidos los políticos. La gente normal no está acostumbrada a ser entrevistada, por lo que muchos de sus ums y ahs y gramática están un poco aclarados. Digo “aclarado”, pero quiero decir que, por ejemplo, si alguien dice “qué” cuando quiere decir “quién” o “ella”, a veces ponemos el correcto entre paréntesis.

Pero los políticos y los funcionarios públicos están sujetos a un estándar más alto. Es por eso que nadie se molestó en aclarar “nuestros hijos están aprendiendo” o lo que se dijo que dijo George W. Bush. Eso, y vendió más papeles.

Las respuestas aquí ya son bastante buenas, pero qué demonios.

Yo limpio las citas todo el tiempo. Yo estimaría que menos del 5 por ciento de la población habla en oraciones completas cuando son entrevistados, y todos ellos son entrevistados profesionales. A menos que esté citando a un político u otra figura pública importante, donde lo que literalmente dicen es importante, lo más importante es su significado, no las palabras que usan para expresarlo. Desea transmitir la sustancia de sus ideas y sentimientos. Por eso, la mayoría de las veces, verifico citas con mis fuentes. No quiero tergiversar su significado o engañar a la gente a través de mis propias ediciones.

Esto está lejos de ser una práctica universal y algunas personas son muy firmes en contra de esta práctica. Pero por lo que escribo sobre eso tiene sentido.

El estándar periodístico actual, como sugieren los otros encuestados, es limpiar el idioma lo suficiente como para permitir que la fuente se exprese de manera digna y clara, de modo que la atención del lector se centre en el contenido de la cita y no en la fuente. estilo de hablar

De hecho, me parece notable cuando una cita no se “limpia”. En estos casos, generalmente se debe a que el periodista está tratando de convertir la fuente en un representante de ‘sabor local’ que suene creíble de un grupo étnico o regional.

En un contexto de noticias de los EE. UU., Eso significa que los acentos de Boston, Brooklyn, Medio Oeste o del Sur se pueden deletrear o representar (generalmente solo una vez por historia) en una cita.

También he visto a periodistas usar citas literales con estereotipo de inglés ‘negro’, inglés yiddish o inglés ‘redneck’ cuando citan a personas que consideran que representan a esos grupos.