¿Cómo logran los escritores obtener un título en periodismo sin saber qué significa realmente “pedir la pregunta”?

Recientemente leí un artículo, escrito por el Decano de Admisiones de una prestigiosa universidad, que usaba esta frase incorrectamente. ¿Por qué no usarlo de esta manera?
El problema con el uso de la frase “plantea la pregunta” en el sentido de “plantea la pregunta”, aunque parezca inofensivo hacerlo, es que crea innecesariamente una brecha entre, como dijo Robert, aquellos que han tomado cursos de lógica, y aquellos en el público que no han tenido la oportunidad de hacerlo. Ambas partes a menudo participan en el mismo discurso público en el que se desarrollan argumentos lógicos. Para aquellos sin educación en lógica, la frase tiene un significado intuitivo. Si bien es quizás poético cuando se usa en el trabajo periodístico, respalda problemáticamente la interpretación limitada del ingenuo miembro de la audiencia. Cuando la frase se usa en el sentido tradicional, que a menudo se encuentra en una situación educativa escrita precisamente para aquellos sin una educación en lógica (como en el ejemplo del OP sobre Dios), el punto mismo se vuelve inaccesible. Los periodistas deben evitar la frase todos juntos, a menos que se usen correctamente, junto con una explicación más detallada.
Este argumento no es válido para términos técnicos en otros campos, como los de física o psicología, porque esos términos generalmente no están destinados al discurso público, mientras que los términos lógicos a menudo sí lo están.

‘Pedir la pregunta’ es relativamente difícil. Cuando Dan Rather, Peter Jennings y yo pensamos que Barry Obama lo usa “mal”, ¿por qué los periodistas en ciernes deberían hacerlo “bien”? Acéptelo, el lenguaje se ha desviado: significa que ambos ahora, y enumerados primero serían ‘sus comentarios recuerdan (piden) esta próxima pregunta’.

LIE v. LAY

¿Pero qué hay de mentir y acostar? Me parece que cualquiera que sepa leer y escribir no debe confundir esos dos verbos (el tiempo pasado de mentir es laico). Pero ese error cruzado se ha atrincherado. Los periodistas del Washington Post nunca lo hacen bien. El corrector ortográfico My Word Perfect no lo hace bien. Ha cambiado, por desgracia. Aunque todavía rechina en muchos oídos educados.

Acuéstate, acuéstate. Intransitivo, no tomará un objeto directo.

Me acuesto en el diván. Me acosté allí ayer; He estado allí por un año ahora.

V.

lay – lay – laid Transitivo, tiene que tener un objeto directo … usted pone algo en alguna parte. Dejo el libro sobre la mesa, lo pongo allí mientras hablamos. Lo puse allí ayer. Lo puse allí todos los días durante una semana.

“Jugar como está”, en el golf, no ayuda. Y ‘tumbarse al sol’ suena tan normal que lo prefiero a la forma correcta: ¿tumbarse al sol? Yuk! Parece que estás prevaricando a plena luz del día.

Pero realmente, si solo vas a quedarte allí hasta que se ponga el sol, probablemente seas un pollo. Pato, ganso, águila calva. ¡Oye, necesitamos los huevos!

No sé cómo se produce la “disposición de la tierra”. O “recuéstate un poco, más en el viento”. O incluso, ‘¡Oye, despídete! Ella solo está tratando de ayudar. ‘

Estas son excepciones que PRUEBAN la regla. No “prueban” la regla, en el sentido de que demuestran que es cierta. Ese ‘proove’ es una forma más antigua que significa ‘probar o’ probar ‘. Entonces, la expresión ‘la excepción que prueba la regla’, cuando la mayoría de nosotros lo decimos, ¡no tiene sentido!

Pero tendré que ir a buscar ‘lay of the land’ (¿el desembolso?) Y ‘jugar como está’ y ‘lay off’ … para ver cómo encajan como usos de este fuerte verbo transitivo , para poner.

Prueba: ¿por qué es correcto “Ahora me acuesto”?

Respuesta: ‘yo’ es DObj. Obtuviste el verbo transitivo correcto (la acción del verbo ‘cruza’ sobre un objeto:

trans = cruzado, it = ir, como en eo, ire, ivi, itus / trans-it-ive

“Begs the question” es una escritura idiomática y, francamente, perezosa, pero no hay nada para reprender a la academia. Las personas pasan por la escuela de periodismo para leer frases como esta porque no tienen el tiempo ni pagan para volverse poéticas cuando escriben sobre cuotas y plazos en el mundo real.

Su especulación de que “plantea la pregunta” parece más erudita que “plantea la pregunta” es sin duda una buena respuesta y probablemente la mejor. Contribuir a este sentido erróneo de erudición es probable que sean dos cosas: (1) el mal uso generalizado de la frase y (2) la desaparición de cualquier estudio sistemático de falacias informales en muchas clases de escritura a favor de la autoexpresión, solo mi humilde opinión.

Mendigar la pregunta, o Petito Principii es una de las falacias bien conocidas. Si un estudiante de periodismo ha tomado un curso de lógica, debe saber de qué se trata. Suponiendo lo que debe probarse o asumiendo algo lógicamente equivalente a lo que debe probarse.