¿Por qué los medios extranjeros como Aljazeera, RT y CCTV necesitan formar entidades separadas como Aljazeera America, RT America y CCTV America en los Estados Unidos?

A veces, para ser claro, debe explicar las cosas a su audiencia en términos a los que están acostumbrados. El inglés americano comprende mejor si les explica con diferentes acentos, con diferentes expresiones idiomáticas y con una terminología diferente de la que usaría para explicar la misma idea a un británico o un singapurense.

Diferentes audiencias también están interesadas (y aburridas) por diferentes temas. En cualquier día, hay innumerables eventos mundiales que uno podría discutir en una transmisión de noticias. Los reveladores debates presupuestarios en el Parlamento británico serían de supremo interés para los británicos, pero probablemente no para los estadounidenses. Tendría sentido profundizar en el tema en una transmisión de noticias nativa de la BBC que en una transmisión de BBC America.

También puede haber diferentes intereses institucionales para la agencia de noticias dependiendo de la audiencia. Al Jazeera podría estar más interesado en invocar simpatía por los musulmanes en una audiencia estadounidense que generalmente sabría poco sobre el Islam que en una audiencia turca o indonesia, donde la cultura musulmana ya se entiende bien.

También hay diferentes regulaciones de transmisión por diferentes gobiernos (la desnudez en una transmisión de noticias británica no sería tan controvertida como en una transmisión de noticias estadounidense, por ejemplo), pero esto probablemente tenga menos influencia que la profesionalidad inactiva de hablar con su audiencia en el forma más clara

Cuando la audiencia cambia, solo son buenas habilidades de comunicación cambiar el mensaje para que coincida. Me sorprende que todavía nadie haya hecho un sitio web de “Noticias en tu acento nativo”.