Antes de responder, primero, dígame qué entra en el proceso de toma de decisiones de las organizaciones, servicios y proveedores de contenido de audiencias, formales e informales, para no proporcionar subtítulos a sus videos. (Y no me hable sobre la función de autocaption de YouTube / Google, no tiene ningún valor. Estoy hablando de alguien que se tomó el TIEMPO para sentarse y transcribir lo que se decía usando un software de subtítulos REAL).
Ahora, en cuanto a esas agencias, organizaciones, servicios, vloggers, etc. sordos, ¿por qué no lo hacen?
A veces, producimos videos que están dirigidos directamente a la comunidad sorda, NUESTRA comunidad, que en realidad no están destinados a la participación de personas ajenas (a la audiencia), a menudo tratan temas y eventos que son internos de nuestra comunidad y, por lo tanto, no necesitan subtítulos para proporcionar acceso a los extraños se siente.
- ¿Qué publicaciones de noticias han hecho el mejor trabajo al detallar la controversia por correo electrónico de Hillary Clinton?
- ¿Desde cuándo y por qué razones, Barkha Dutt se volvió infame?
- ¿Qué opinas del periodismo realizado por Sudhir Choudhary, Rajat Sharma, Arnab Goswami, Prasun, Sumit Awasthi, Barkha y Rajdeep también Ravish Kr?
- ¿Cuáles son algunos ejemplos recientes de la paradoja de Simpson en los medios?
- ¿Qué artículos de Stephen Glass en The New Republic son los más atrozmente engañosos?
Otro problema se insinuó anteriormente: TIME. Lleva tiempo producir un video subtitulado. Además de editar y cargar un video, uno tiene que insertar los subtítulos. Algunos programas pueden ser extremadamente torpes, como la función de subtítulos internos de iMovie. Solía llevarme unos 10-15 minutos subtitular un minuto de video. En mis vlogs (Página de Discursos de sordera del Dr. DonG; en youtube.com), cambié a subtitular la versión de YouTube usando el software videocritter.org. Si bien este software es MUCHO más fácil, aún puede tomar alrededor de 5 minutos subtitular un minuto de video. Pase lo que pase, es un proceso lento.
Para algunas organizaciones, podría ser un problema encontrar a alguien que no tenga la tarea de otro trabajo más importante, hacer los subtítulos. Y también, esa persona puede necesitar que se le pague por su trabajo.
Especialmente en el caso de las personas, puede ser que no se sientan lo suficientemente cómodos con sus habilidades de inglés o se sientan conscientes de mostrar sus habilidades de inglés para una posible crítica.
Y en algunos casos, puede ser pura “retribución”: si las personas oyentes no están interesadas o no invierten lo suficiente para subtitular sus videos para nosotros, ¿por qué deberíamos subtitular nuestros videos para ellos?
Personalmente, creo que si tenemos un mensaje de que queremos que otros, especialmente escuchar a las personas que aprendan y entiendan, debemos hacer que nuestro contenido sea accesible para esta población. Pero incluso si estamos apuntando a nuestra propia comunidad, debemos recordar que hay personas sordas que no conocen nuestro lenguaje de señas, o que no lo hablan con fluidez, o pueden ser hablantes de un lenguaje de señas totalmente diferente, como el inglés. o lenguaje de señas chino, que también podría beneficiarse de los subtítulos.
En cuanto al formato que toma la accesibilidad, a menudo depende de quién lo proporciona, quién es la audiencia y la facilidad de proporcionarlo. Esto a menudo determinará si se trata de subtítulos, transcripciones o inglés escrito sin video.