¿Por qué necesitamos los artículos a, an y the? Creo que la gente puede entender el texto sin artículos.

Gracias a tu Jay William Litman por tu A2A.

Cada idioma, incluido el inglés estándar estadounidense, tiene sus peculiaridades. Hay personas que quieren verbos en inglés sin tiempo porque las personas que hablan saben de lo que están hablando y cuando sucedió, que está sucediendo, que sucederá. . Hay personas que quieren un inglés sin género. Hay angloparlantes que quieren dejar apóstrofes en sustantivos posesivos. Muchos de nosotros deseamos que los idiomas se simplifiquen.

La buena noticia es que el inglés estándar estadounidense se ha simplificado. Nací en 1963 y he visto cambiar el inglés estándar americano. En mis primeras lecciones de gramática, aprendí sobre “deberá”. El pobre “deberá” se estaba muriendo. Recuerdo haberme familiarizado con la palabra, y eso es todo. Los estadounidenses casi han dejado ir el verbo “deberá”. Por todas esas razones, los oradores quieren usar “deberá” o “debería”, generalmente decimos “debería”. De hecho, una vez le expliqué a un usuario de Quora cómo se usaba la palabra “deberá”.

En mi vida, he visto desaparecer el género de los títulos de trabajo. Probablemente en la década de 1980 y definitivamente en la década de 1990, vi en los medios impresos, particularmente en revistas y periódicos, que las mujeres ya no eran “camareras” sino “camareras”, que las mujeres ya no eran “actrices”, sino actores, y que las mujeres no eran ya no son “esteticistas” sino “estilistas”.

Desde el uso de computadoras y mensajes de texto y Twitter, he visto cambios importantes en la ortografía. El espacio es limitado en los formularios generados por computadora y en las pantallas de mensajes de texto y mensajes de Twitter que las formas abreviadas y simplificadas de las palabras utilizadas de esta manera se han vuelto comunes en otras formas, cuando los dueños de casa me dejan una nota. dijo “Thnx” o “Thx” por gracias. En estas notas me dicen que estarán de regreso en “Sun” para “Sunday”. Y a menudo dejan de lado los artículos. La nota puede leer: Thx Cynda. Salimos de las 10:30 a.m. Regreso dom 5pm. Gracias de nuevo.

¿Quién sabe cómo cambiará el idioma?

Segundo párrafo original de 1984 de George Orwell:

“Dentro del apartamento, una voz afrutada leía una lista de figuras que tenían algo que ver con la producción de arrabio. La voz provenía de una placa de metal oblonga como un espejo opaco que formaba parte de la superficie de la pared de la derecha. Winston giró un interruptor y la voz se hundió un poco, aunque las palabras aún se distinguían.

Y ahora a tu manera, sin artículos:

“En su interior, la voz afrutada y plana estaba leyendo una lista de figuras que tenían algo que ver con la producción de arrabio. La voz provenía de una placa metálica alargada como un espejo opaco que formaba parte de la superficie de la pared de la derecha. Winston giró el interruptor y la voz se hundió un poco, aunque las palabras aún se distinguían.

Inglés inteligible? Quizás. Melifluo para el oído? No.

El hecho de que las personas puedan entender el texto escrito sin artículos definidos e indefinidos no es realmente un punto. Incluso el hecho de que los idiomas no utilicen artículos definidos e indefinidos no es un punto. El punto es que estos términos facilitan la comprensión del inglés y permiten distinciones que no podrían hacerse sin ellos.

Ahora reanudaré el uso de artículos.

Otros idiomas tienen cosas que el inglés no tiene. Por ejemplo, el hebreo tiene, además de singular y plural, un dual. Esto se usa para cosas que generalmente vienen en pares. ¡Bueno!

¡Y algunos idiomas no tienen plurales en absoluto! El mandarín, por ejemplo, no usa formas plurales y las personas parecen entenderlo. ¿Pero deberíamos abandonar los plurales en inglés? ¡No lo creo!

Simplemente, no necesitamos artículos, y muchos idiomas funcionan bien sin ellos (y también en plural). Estoy familiarizado con el japonés, así que considera la siguiente oración:

Watashi wa banana desu

Esto podría significar:

1. Soy un plátano (pero imagina un juego de niños)

2. Yo soy el plátano (ídem)

3. Soy bananas (ídem)

4. Me gustaría a / the banana (s) (sin contexto)

La oración literalmente significa En cuanto a mí – banana – be o más felizmente en inglés En cuanto a mí, a / the banana (s).

El japonés es un idioma de alto contexto, por lo que necesitamos mucho contexto para calcular el significado. El inglés es un idioma de bajo contexto, lo que significa que debes ser bastante explícito en tus expresiones. Los lenguajes de alto contexto son códigos restringidos , los códigos elaborados de bajo contexto (Bernstein). En ese sentido, los lenguajes restringidos de alto contexto son inferiores a los elaborados de bajo contexto, dado que no son fáciles o fácilmente inteligibles para los extraños.

La pregunta era: ¿por qué necesitamos los artículos a, an y the? ¿Creo que la gente puede entender el texto sin artículos?

Tienes derecho a pensar de esa manera y eres libre de evitar usarlos. Si será entendido o no es la verdadera pregunta. Observo con interés que su redacción era … ‘¿necesita los artículos a, an y the?’ Parecería que inconscientemente no aceptas el puesto.

Creo que los necesitamos por claridad. Ya es bastante difícil de entender. Puede / debe estar en desacuerdo y escribir sin ellos. Para citar al gobernador, el gobernador Pallen “ve cómo te está yendo bien”.

Gracias por el A2A.

Es la forma en que se construye el idioma inglés. Creo que el ruso tiene la costumbre de omitir ciertos artículos, como en: “El tanque es muy fuerte “, mientras que el inglés sería: ” EL tanque es muy fuerte” . Los suecos colocan los artículos al final de las palabras, como en: ” Universit ET är på Stockholm” (La universidad está en Estocolmo, la universidad está en Estocolmo ”

¡Esa es la forma en que está! Solo tienes que acostumbrarte …

Debido a que el uso adecuado de los artículos marca la diferencia entre poseer maceta y poseer una maceta, una de las cuales puede fumar y de la cual puede plantar una planta.

Sí, las personas pueden entender mensajes de texto sin artículos, ya que generalmente son conversaciones privadas entre personas que se conocen entre sí. Sin embargo, hay un papel importante que juegan estos artículos para ayudar a un lector que no sabe que usted comprende cuál y cuántos. “Una niña fue a la escuela”. ¿Qué chica era? “Quiero comprar un libro”? ¿De qué libro estás hablando?

El uso en inglés de “the” es típicamente descuidado.

He visto muchos lugares donde “el” no representa un artículo definitivo, sino que debe reemplazarse por “eso” o “esto”, porque es el tema en cuestión. En general, si una oración contiene “el” más de una vez, entonces “el” no es el tema principal o el tema definido, por lo que se deben utilizar otros artículos.

A menudo, como usted dice, la eliminación de artículos también es una opción.

“El policía dijo ‘Dame una pistola'”. “El policía dijo ‘Dame la pistola'”. En la primera instancia, es probable que seas un compañero de trabajo, en la segunda probablemente estés camino a la cárcel. o peor. Puede tener razón en que las personas en la escena pueden obtener el contexto sin los artículos, pero el artículo aclara la situación para cualquiera que no esté directamente involucrado.