¿Qué significa ‘(sustantivo) a (verbo)’ en los encabezados de los artículos de noticias?

Los titulares de noticias operan con principios diferentes o flexibles. Para imprimir, la razón más habitual son las restricciones de espacio.

En última instancia, no se trata del tipo normal de gramática que utilizamos con fines literarios, pero esto no es del todo fácil de explicar a alguien que no ha trabajado en un periódico o en un entorno de noticias.

Sí, podría decirse que mejora la gramática y el estilo literario para usar “propondrá” o incluso “propondrá”. La cuestión es que los periodistas no pueden operar así porque ese tipo de fraseología puede conducir a problemas legales potenciales en el futuro (por un lado) y no se considera ‘periodísticamente profesional’ (por otro).

El periodista (correcto o incorrecto) solo tiene que informar sobre lo que le llega y luego escribe para darle una idea al lector. Escribir algo como “propondrá” o “propondrá” equivale a decir que está seguro de que el primer ministro realmente hará algo. El hecho es que sabemos que el primer ministro lo hará , pero el periodista tiene que usar la expresión más neutral y más ambigua para darnos una idea de la intención del primer ministro (porque no sabemos la intención real ). El primer ministro debe proponer lo que necesite proponer, pero lo hará de hecho está en el aire.

Esa es la explicación más simple por la que vemos tantas construcciones de sustantivo a verbo en los titulares de las noticias. En cualquier caso, de vez en cuando encabezar con un “testamento” o el verbo real está bien, pero un periodista que habitualmente lo haga será rechazado por el sub jefe.

Hacks para escribir más neutralmente para mantener el trabajo, dice el jefe

“PM to Propose” está colocando esa acción en el futuro; en otras palabras, aún no la ha propuesto, pero esperan que lo haga.
“Estados Unidos dice que sondear” generalmente significa que una fuente anónima ha dicho a las noticias que habrá una investigación, pero aún no ha sucedido

Hay una ligera diferencia de significado en los dos titulares. El griego se atribuye a un “Oficial” y se presenta como un hecho (que la fecha propuesta está definitivamente prevista para ser anunciada). Mientras que la cita de Clinton podría no ser de una fuente en los Estados Unidos … “Estados Unidos dijo que …” implica rumores. Si fuera más definitivo, entonces podrían decir “Estados Unidos configurado para …” o “Estados Unidos lo hará …”