¿Por qué los programas extranjeros transmitidos en Filipinas se llaman en lugar de usar el idioma original del programa?

La mayoría de los filipinos menores de 40 años tendrán una comprensión razonablemente buena del idioma inglés, que se ha aprendido a través de una combinación de escolaridad mejorada, programas de televisión en inglés y películas en inglés.
Para los filipinos mayores que crecieron antes de la década de 1970, hay muchos que todavía tienen poco uso o conocimiento del idioma inglés. Aquellos de grandes ciudades o áreas cercanas a las bases militares de los Estados Unidos son más competentes en el idioma inglés a través de su interacción con los militares. Fuera de estas áreas, especialmente en las comunidades rurales, a menudo había poco contacto con hablantes de inglés y, por lo tanto, menos comprensión. En estas áreas rurales, las clases escolares se impartían en general en dialecto nativo y las clases de inglés, si las había, eran muy limitadas. Para muchas de estas comunidades rurales, cuando se introdujo la electricidad a menudo era limitada y las televisiones no eran comunes, y los programas estaban en tagalo o en el dialecto local. En estas comunidades, las conversaciones cotidianas se llevaron a cabo casi por completo en el diálogo local.

Viajar en las zonas rurales de Filipinas sigue siendo común encontrar muchas personas de todas las edades que tienen una comprensión limitada del inglés.

Con el fin de intentar proporcionar una programación inclusiva, los radiodifusores usan subtítulos o en varios programas han doblado programas en inglés y películas en tagalo, lo que permite a familias enteras disfrutar de programas juntos.

Llegué a Filipinas por primera vez por negocios a mediados de los 80 y decidí mudarme aquí al jubilarme en 2009. Definitivamente noté una clara diferencia en el dominio del inglés de los filipinos promedio. Las cosas han empeorado en las últimas décadas.

Dicho esto, las cadenas de televisión están en el negocio de ganar dinero. Como se dijo en otra respuesta, los ingresos publicitarios están directamente relacionados con el alcance del mercado. Como hay muchos más filipinos que hablan tagalo que personas que entienden el inglés lo suficientemente bien como para estar interesados ​​en ver una película completa en inglés.

Capturar el interés de las personas en las redes de televisión es la razón principal por la cual. ¿Es esto algo bueno o malo? Te dejaré ser el juez de eso a medida que descargue todo lo que veo, filtre comerciales estúpidos y sin sentido que se repiten con la suficiente frecuencia como para que nuestros hijos terminen aprendiendo el jingles mucho más rápido que el tabla de multiplicación.

Este no es un problema aislado que solo afecta a los filipinos. Crecí en la provincia canadiense de habla francesa de Quebec y tuvimos un problema similar en el que las películas y los programas de televisión de habla inglesa se doblaban en francés. Triste para nosotros, el doblaje a menudo se hacía en Francia con expresiones y acentos que no necesariamente agradaban a los lugareños. Al menos aquí en Filipinas, el doblaje crea empleo local y el idioma es el suyo.

Bienvenido al poderoso mundo de la publicidad.

Bueno, no es totalmente nuevo. Tampoco es exclusivo de Filipinas a menos que seamos de EE. UU., Reino Unido o Down Under. Si bien los filipinos somos competentes en lo que respecta a las habilidades en inglés, solo menos del 50% pertenece a este grupo y los demás no entienden inglés en absoluto. Entonces los doblajes se convirtieron en una solución de ayuda de banda para el problema. Sin embargo, tienes razón. Está lleno de miedo, ya que el filipino / tagalo carece de vocabulario para la mayoría de las cosas que el inglés tiene como “muñeco de nieve”, términos técnicos o los nombres de los propios países.

No se preocupe, solo las principales cadenas de televisión lo hacen. Una vez que salgas a las redes de cable, las series de televisión permanecen en inglés y vamos, ¡es 2017! Los jóvenes ya estamos transmitiendo todo en Internet. Simplemente dejamos la televisión encendida para nuestros padres porque sus dramas siguen ahí con la misma trama. Pero si estoy viendo un programa de televisión extranjero en inglés británico … por Dios, subtítulos por favor .

Porque no todos los filipinos hablan inglés con fluidez y conocen sus idiosincrasias.

Sí, la mayoría de nosotros entendemos inglés, pero es una versión simplificada. No todas las familias filipinas pueden enviar a sus hijos a las escuelas adecuadas y aprender el idioma correctamente.

Es importante que estas películas sean accesibles para las personas para que conozcan las diferentes culturas. Claro, puede ayudarles a entender el inglés si lo ven en el doblaje original, pero despertaría múltiples presentaciones de que la red de transmisión sacrificaría el tiempo de aire para sus programas locales. Ellos no quieren eso.

Esto sería como golpear a todos los pájaros de un tiro. Los espectáculos extranjeros transmitidos en Filipinas generalmente se muestran en todo el país. Lo que significa que no solo los angloparlantes y los alfabetizados pueden verlo. Puede ser que la abuela o el abuelo quisieran ver el programa con sus nietos, y no saben el idioma inglés, les ayudaría a entender mejor el programa en tagalo. También ayuda a las personas con problemas de audición, incluso si el programa se habla en inglés, necesitan leer la traducción para entenderlo.

Me gustaría responder a esto preguntando quién es el público objetivo.

Claramente, al ofenderse con la elección, ha establecido que no es el público objetivo para estos doblajes.

Parece argumentar que el inglés es un bien no calificado, pero tiene el costo de otros idiomas.

Si le dijeras al más joven que tendría esta opinión, él no te creería.

Crecí aprendiendo que el inglés es el mejor idioma y el filipino el menor. Se me prohibió ver programas filipinos con la esperanza de que aprendiera inglés.

Y fue para todos los efectos un experimento exitoso. Consumí películas de Disney (memoricé todo de memoria), y mi inglés es muy bueno, si lo digo yo mismo. Soy profesora de inglés de profesión, y muchas personas parecen olvidar que no soy estadounidense, un hecho sobre el que tengo sentimientos encontrados.

Soy muy bueno en inglés, pero no soy tan bueno en filipino. No soy estadounidense, ¿quién demonios soy?

Mi punto es que, aparte de la demografía y la economía a un lado, hay beneficios por impulsar al filipino como lenguaje de las películas.

Voy a admitir esto: tienes razón en que los doblajes son “demasiado estremecedores”.

Estos doblajes están destinados a hacerlo simplemente comprensible, pero no mucho más.

Yo, por otro lado, creo que los doblajes y las traducciones pueden coincidir o incluso superar el original.

He estado escuchando muchas canciones de Disney en japonés, y es una mezcla. Un buen ejemplo sería “Out There” de “The Hunchback of Notre Dame”. Cuando se lanzó por primera vez, la canción se tradujo como “僕 の 願 い” o “My Wish / Desire”, pero este año salió una nueva traducción como “日 差 し の 中 へ” o “Into the Rays of the Sun”.

Les puedo asegurar que el segundo mejora tanto en el primero.

Después de ver todos esos videos en varios idiomas “Let It Go” …

No puedo evitar sentir celos, ¿por qué no tenemos una versión filipina?

Si podemos obtener traducciones fenomenales de obras de Shakespeare al filipino, ¿por qué no películas?

Consiéntame un poco:

“Let It Go” se puede traducir de muchas maneras más que simplemente “Bumitaw”. De nuevo, no soy muy bueno en filipino, por lo que aún no lo he descubierto, pero aparece “Bahala na” o “Hayaan na”. Muy cerca en mi opinión. Sería parcial a “Kebs na ‘to” si no fuera tan inapropiado.

Afortunadamente, hay grupos que están empezando a ver esto. Los doblajes no son inherentemente malos, solo necesitamos mejores subs. Disney Dub Filipinas hace un trabajo decente. No me gusta todo su trabajo, pero creo que su traducción de “Qué tan lejos iré” de “Moana” es perfecta.

TL; DR: Otros han respondido por qué se está haciendo. Argumenté por “Por qué debería hacerse”. Pero estoy de acuerdo, los doblajes actuales no son muy buenos, pero pueden y deben ser.

Este doblaje de películas extranjeras acaba de ocurrir recientemente, no he visto televisión por un tiempo, pero mi invitado es que recién comenzó hace unos años. Cuando era joven, las películas extranjeras se muestran tal como son. Solo los animes son doblados porque obviamente son japoneses. Recuerdo haber visto robocop en la televisión gratuita sin apenas entender el idioma (probablemente tenía entre 8 y 10 años esa vez). Recuerdo haber pensado que los animes fueron doblados porque no entendemos japonés, pero podíamos entender películas en inglés, así que no hay necesidad de doblaje.

De hecho, el doblaje de las películas en inglés es discordante, por lo que todavía prefiero las “crudas”.

Lo bueno que noto sobre el doblaje es que los filipinos de todos los ámbitos de la vida podrían entenderlo ahora. Tal vez fue un movimiento comercial de la compañía de medios para ampliar su mercado con fines publicitarios.

No podía imaginar la serie Vikings y The Walking Dead doblados en tagalo, pero escuché algunas noticias. Pero no quiero verlo, estoy bien con la versión no doblada.

No puedo hablar de todos los espectáculos / películas que se doblan, pero tengo una amiga que es un doblador y ella dijo que Disney (específicamente) requiere que sus películas / espectáculos se traduzcan al idioma local / nacional del país donde la película se está transmitiendo (si es en una televisión local sin cable). Disney quiere una traducción completa, por lo tanto, incluso las canciones están traducidas.

¿Apodado o subtitulado? De todos modos, los espectáculos que se doblan en Pilipino son para una audiencia cuyo primer idioma es su lengua materna. El doblaje hace que sea más fácil seguir las historias o el programa, que son principalmente para el entretenimiento en lugar de la educación en idiomas extranjeros.

Para que la gente pueda apreciarlo. Las coreanovelas son un gran problema aquí, pero no muchos filipinos hablan coreano. (Nos gustan los chicos bonitos). Los espectáculos estadounidenses pueden usar expresiones idiomáticas estadounidenses que no se entenderían. (También queremos experimentar esa emoción estadounidense).

Los animes japoneses están doblados al inglés por la misma razón.

Jaja. No me gusta ver películas dobladas. Suena extraño. Me encanta el idioma inglés y prefiero que sea el original en lugar de cambiarlo. Me molesta un poco cuando quiero ver la película. Y cuando hago clic en él es tagalo. Así que solo hago clic lejos. Pero esta bien. Algunos solo usan su primer idioma. He crecido con programas y películas siempre en inglés porque no sé. A mi familia le gusta agregar inglés a veces cuando hablo. A veces lo hago \ U0001f602.

¡El doblaje es la cosa más estúpida de todos! Hay algunos países que hacen esto por alguna razón, se ve tan estúpido cuando ves a un actor que sabes que de repente tiene una voz diferente. No sé por qué hacen esto, supongo que hacen que sea conveniente para las personas que solo conocen un idioma ver algo, tal vez también si hay personas que tienen problemas para leer los subtítulos. Sigo pensando que es estúpido, prefiero el idioma original en todo lo que veo. Soy una persona subtitulada !!

Es un reflejo perfecto de nuestra competencia y comprensión decrecientes del inglés.