¿Por qué la mayoría de los libros en inglés tienen el título impreso de arriba hacia abajo, mientras que los títulos en francés se escriben de abajo hacia arriba?

Ok, voy a morder. Antes de ir demasiado lejos, en caso de que se pregunte por qué en la Tierra alguien se molestaría en pensar en detalles aparentemente tan absurdos: soy un diseñador. Busco razones por las cuales las cosas son como son y si son eficientes. En lo que respecta a esta pregunta en particular, también soy un hombre francés que pasó gran parte de sus años de formación en los Estados Unidos. Tuve mucho tiempo para reflexionar sobre este capricho cultural. Llegué a la conclusión de que bien podría ser culpa del inglés (no de los estadounidenses). Ahora, sé lo que estás pensando: “Un hombre francés critica a los ingleses, no es una sorpresa aquí”. Sin embargo, como dirían mis amigos de todo el Canal: “Ruego diferir”.

Se trata de tráfico peatonal. Las bibliotecas son esencialmente pasillos con estanterías a ambos lados. Ahora, volveré sobre eso, pero antes de hacerlo, quiero señalar cómo conducen los ingleses (y montan a caballo): en el lado izquierdo de la carretera. Para ellos, debe haber parecido natural moverse hacia arriba y hacia abajo por los pasillos de la biblioteca de la misma manera en que se movían en el tráfico: te mantienes a la izquierda y el tráfico que viene es a tu derecha. La estantería está a la izquierda de los ingleses mientras caminan hacia adelante. Cuando lo piense bien, se dará cuenta de que solo hay una forma práctica de ver los títulos de los libros en inglés.

Los franceses y gran parte del resto del mundo conducen por el lado derecho de la carretera, con el tráfico que se aproxima a su izquierda. Traduciendo eso al pasillo de una biblioteca, la estantería está a su derecha, y su cabeza se gira hacia la derecha mientras caminan hacia adelante mientras leen los títulos de los libros. El tráfico que se aproxima está a su izquierda.

Así es como se ve en las fotos. Estoy usando mi colección de DVD como ejemplo. Recuerde que si es inglés, el estante de libros está a su izquierda y su cabeza se gira hacia la izquierda mientras camina hacia adelante. Imprimir la hoja en esta dirección tiene mucho sentido si eres inglés.

Si eres francés y el estante de libros está a tu derecha, mientras caminas, esta dirección no es práctica, debes caminar más allá del libro y volver para leer el título en la dirección práctica:

Ahora volteemos eso por un momento:

Esto es lo que verían los ingleses si imprimieran sus libros como los franceses:

La foto de arriba muestra que es el mismo problema para los ingleses. Se sentiría mucho como leer los títulos al revés.

Así es como los títulos franceses se parecen a los franceses, cuando caminan con el estante a su derecha:

Ahora, cuál es el mejor, es un tema muy subjetivo. Además, a menos que esté en una biblioteca, puede acercarse a su estantería de la forma que desee. Además, las bibliotecas estadounidenses pueden voltear subliminalmente el flujo de tráfico de una manera que es contra-intuitiva pero que funciona por razones puramente prácticas de legibilidad. Hay mucho en juego o debería decir ‘lento’. Es poco probable que una colisión frontal cause mucho daño en una biblioteca 🙂 Sin embargo, por sutil que sea, puede agregar fricción subconsciente a la experiencia: camine por una calle concurrida en varios países del mundo y notará que el peatón se aproxima. el tráfico vira naturalmente en el lado que se alinea con el tráfico vehicular local.

Aquí hay un buen beneficio accidental sobre la forma en que los franceses y otros lo hacen: cuando sacas el libro / DVD a medida que te acercas, inmediatamente ves la portada (como se muestra arriba con Les Cerf-Volants de Kaboul ). Con un libro en inglés, incluso si la hoja del libro está orientada en la dirección correcta, solo verá la página posterior al acercarse. Ese beneficio (menor) es solo un subproducto de nuestros alfabetos romanos de izquierda a derecha y el enlace que sigue. Resulta que funciona contra los ingleses. Supongo que los estadounidenses simplemente continuaron la tradición establecida por los ingleses para el idioma inglés. Estas son mis reflexiones de todos modos.

ACTUALIZACIÓN RÁPIDA: un Quoran señaló que las personas en todo el mundo (incluidos los franceses) cabalgaron en el lado izquierdo desde los primeros días porque en su mayoría eran diestros y su mano de arma podría entrar en acción. Si bien eso parece plausible al principio, debemos recordar que en aquellos días, los libros estaban encuadernados y el texto en la hoja era horizontal, por lo que nunca se planteó la cuestión de su orientación vertical. Se veían así:

Tendríamos que mirar después de Napoleón, cada vez que apareciera la tendencia de la impresión vertical para llegar a una conclusión definitiva. La conducción a la derecha en Francia puede haber comenzado realmente durante la Revolución Francesa. Napoleón fue posteriormente instrumental en popularizarlo en todo el mundo. Como era de esperar, era un zurdo.

Las convenciones varían según el país … donde el idioma se escribe de izquierda a derecha, según Wikipedia:

En los Estados Unidos, la Commonwealth, Escandinavia y para los libros en holandés, la convención es de arriba abajo.
En la mayor parte de Europa continental y América Latina, la convención es de abajo hacia arriba.

¿Pero por qué? Es porque no había un estándar durante mucho tiempo: los editores simplemente hicieron lo suyo, y en realidad ambas convenciones tienen mérito.

Por un lado, el método de abajo hacia arriba es bueno porque cuando los libros son verticales, es más fácil y más intuitivo leer los títulos de izquierda a derecha de esta manera.

Por otro lado, el método de arriba a abajo es bueno porque si coloca los libros horizontalmente, entonces el título es el correcto. Por ejemplo:

En algún momento, los editores en cada país (por el bien de las librerías, presumiblemente) comenzaron a sentir la necesidad de estandarizar y llegar a una convención para todos.

Algunos países eligieron un camino, otros eligieron otro.

Los primeros libros (y algunos libros tipográficos hasta el día de hoy) se vendieron sin consolidar y los compradores organizaron su propia encuadernación. Los libros fueron depositados sobre mesas; Los libros empacados en los estantes llegaron más tarde. Cuando un libro es plano y boca arriba, el texto del lomo es legible cuando se ejecuta desde la parte superior hasta la parte inferior del lomo. Este paradigma se afianzó en las culturas más alfabetizadas: Europa occidental, Inglaterra y, más tarde, América.

La otra orientación se apoderó de Rusia y Europa del Este, donde la fabricación de libros a gran escala evolucionó más tarde, y los libros se archivaron de izquierda a derecha y los títulos que se leían de abajo hacia arriba eran igualmente plausibles.