Con el debido respeto, esta pregunta es más complicada de lo que han sugerido Cliff Gilley o Dan Ballard. En los Estados Unidos, un autor de una obra protegida por derechos de autor tiene el derecho exclusivo de hacer traducciones de esa obra, cubierto por el derecho de “obra derivada”. Si el trabajo protegido por derechos de autor todavía está protegido por derechos de autor, pero se le ha otorgado algún tipo de licencia para usar el trabajo “libre” de derechos de autor, entonces lo que sucede cuando realiza una traducción depende de los términos de su licencia.
Si tiene un trabajo con derechos de autor que ya no está protegido por derechos de autor porque es de dominio público, lo que solo ocurre al cumplir el tiempo mínimo transcurrido desde la creación del texto, entonces esto es verdaderamente libre de derechos de autor. En tal caso, puede crear una traducción de ese texto sin infringir los derechos de autor.
Si su traducción está protegida por derechos de autor es una pregunta complicada. La consulta legalmente relevante es si el texto de hecho contiene suficiente de su “expresión” original para satisfacer el umbral mínimo de crear una nueva obra protegida por derechos de autor. Hubo un caso muy interesante en Israel, Eisenman v. Qimron , en el que su Tribunal Supremo decidió que una traducción moderna de los Rollos del Mar Muerto (fragmentos de texto antiguos) estaban protegidos por derechos de autor. Rollos del Mar Muerto protegidos por derechos de autor. Si solo hace una traducción literalmente exacta, entonces esto seguramente no está protegido por derechos de autor. Pero si haces algo como lo que hicieron los eruditos en el caso de los Rollos del Mar Muerto, que tenían que ser bastante artísticos para recrear un texto antiguo e incluso crear un texto nuevo para llenar los vacíos donde faltaba, entonces esto probablemente sea suficiente expresión original para permitir que su trabajo esté al menos parcialmente protegido por derechos de autor.
- ¿Cómo se consigue publicar su poesía?
- ¿Bloguear es una buena manera de auto-publicar mi investigación en línea?
- ¿Cuándo se escribió el primer cómic?
- ¿Quiénes son los diez mejores editores móviles independientes y cómo sabemos que en realidad son los 10 mejores?
- Cómo ser publicado en The New Yorker o Huffington Post
El punto sobre si existe una traducción existente a la que Cliff Gilley y Dan Ballard aluden es realmente sobre si copió otra traducción para hacerla propia. Si 1) ya existía una traducción del texto que está traduciendo, y 2) esa traducción anterior está protegida por derechos de autor, y 3) utilizó ese texto para hacer su propia traducción, infringió ese derecho de autor al hacer su propia traducción. Pero, si no estaba al tanto de esa otra traducción al hacer la suya, entonces esto cae dentro de la doctrina de “creación independiente” de los derechos de autor, y extrañamente, ambas traducciones tienen copyright independientemente independientemente de la otra.