¿Los periodistas extranjeros necesitan saber el idioma del país en el que informan?

Desafortunadamente, podrías preguntar “cuánto dura un trozo de cuerda”. Idealmente, por supuesto, un corresponsal extranjero no solo tendría un buen dominio del idioma (o idiomas) que se hablan en el país donde se encuentra, sino que también, de manera crucial, tendrá una muy buena comprensión y sentimiento de la cultura de ese idioma. país. Además, en el pasado, los corresponsales habrían hecho de ese país su hogar y trabajo como encuadernador de muchos medios de comunicación en lugar de ser enviados a un país por un periódico, una revista o una empresa de radiodifusión.

Luego está el hecho de que puede obtener tantos tipos de ‘corresponsales extranjeros’ como puede obtener diferentes tipos de helados en Tom and Jerry’s. Hay quienes, como se describió anteriormente, que han hecho de un país su hogar o son nativos de ese país, hay quienes actúan como ‘bomberos’ y son enviados cuando y si, hay quienes están al final del mundo del espectáculo del periodismo que si A decir verdad, podría hacer el trabajo desde casa; y existe la distinción entre corresponsales empleados y independientes.

El crecimiento de las tecnologías de internet y skype, así como los presupuestos más pequeños debido a la creciente competencia, significa que el panorama está cambiando. Aquí en Gran Bretaña, el periodismo es más un oficio que una profesión (es decir, una profesión similar a la de un médico o un abogado) y es un trabajo esencialmente práctico: si puede hacerlo y tiene éxito, puede hacerlo. Si no puedes no puedes. En otras partes, en Alemania, por ejemplo (que sé bastante bien), el periodismo es más una profesión (lo que no quiere decir que los periodistas alemanes sean igual de prácticos y capaces) y es probable que los medios de comunicación insistan en que sus corresponsales pueden hablar el idioma del país al que van a ir.

Luego está el hecho curioso de que los periodistas que no hablan inglés tienden a saber al menos inglés y, a menudo, más idiomas extranjeros, mientras que los piratas angloparlantes confiamos en que Johnny Foreigner hable nuestro idioma (y eso es especialmente cierto en Inglaterra) son los medios preferidos cuando intentamos comunicarnos. ¡con ‘un extranjero’ no es intentar conversar en su idioma, sino simplemente HABLAR MÁS ALTO!

En general, por supuesto, recomendaría a cualquiera que esté pensando en convertirse en un corresponsal extranjero (supuestamente independiente en primera instancia) que tenga un buen dominio de la mayor cantidad posible de idiomas extranjeros, especialmente español y francés. Cuantas más habilidades pueda ofrecer, más probabilidades tendrá de encontrar trabajo.

¿Sí? ¿No? ¿Depende?

He hecho algunos reportajes deportivos en España antes de hablar el idioma. Informé de los Juegos Paralímpicos en Rusia. Puede leer algunos de estos en la Categoría: LauraHale (Wikinewsie). No puedo hablar por áreas de periodismo fuera del deporte.

Si realiza informes en un país, existen ciertos desafíos únicos. Primero, a menudo se necesita un intérprete para hacer cosas básicas, incluidas las personas entrevistadas. El intérprete puede ser bueno o malo, o puede tener su propia agenda. Si no tiene conocimiento práctico del idioma, su intérprete puede joderlo. Si su intérprete es realmente alguien que solo domina un poco su idioma, la calidad de los informes disminuye. Realmente abarca toda la gama. Es posible que no sepa de antemano cómo resultarán las cosas a menos que haya organizado el intérprete de antemano, tenga una relación con ellos y tenga las herramientas elaboradas para tratar de escribir las cosas con precisión y verificar los hechos.

Sus contactos pueden ser limitados porque usted depende de personas que hablan el idioma para que le sirvan de intermediarios. Esto se vuelve más problemático cuando se trata de sociedades que son más jerárquicas y respetuosas de la autoridad. No quieren ayudarte, puedes estar jodido. He estado allí y hecho eso.

Ahora, en muchos casos para los principales idiomas en los principales eventos deportivos o un equipo con un gran número de seguidores internacionales, puede que no sea un problema. Las cosas se traducen para usted en conferencias de prensa, con comunicados de prensa que se distribuyen, etc. La organización puede tener personas multilingües disponibles solo para poder comunicarse con los medios globales. Si ese es el caso, eres casi dorado. Estoy casi completamente seguro de que si fueras un británico que fue a España para informar sobre el Real Madrid o Barcelona sin hablar español, estarías bien. Si te enviaran a informar sobre el Real Zaragoza, probablemente tendrías muchos más problemas.

Entonces, sí, realmente depende en gran medida del tipo de informe que está haciendo y dónde lo está haciendo.

Si es necesario. Aunque no es obligatorio, es mejor conocer el idioma local de la región en la que está trabajando. Esto se debe a que mantener el idioma local le permite recibir las noticias fácilmente y también puede interactuar fácilmente con testigos oculares que pueden no conocer su idioma. . Además, no puede confiar ciegamente en el traductor que trabaja para usted, incluso si es confiable, tiene que depender de él / ella cada vez que reciba la fuente de una noticia. Por lo tanto, es mejor ser autosuficiente e independiente y también puede contribuir con confianza a la casa para la que está trabajando.

Parece poco profesional como el infierno tbh.

No hay experiencia personal aquí, pero imagino que sería muy útil. Si trabajas para una organización de noticias lo suficientemente grande, estoy seguro de que buscarán un traductor. Entonces tendrías que confiar en que él o ella te está diciendo la verdad.

No es obligatorio, no solo para el periodista sino para cualquier persona, sería realmente útil tener conocimiento del idioma del país al que se dirigen para cualquier propósito.