¿Por qué los reporteros de televisión estadounidenses insisten en pronunciar correctamente los nombres de lugares en español pero no otros, como chino, ruso o árabe?

No sé sobre la parte del mundo de habla inglesa. Pero trabajando en la división de presentadores de Danish Broadcasting Corporation, puedo aportar algunos aportes de lo que estamos pensando sobre este tema. Todas las capitales extranjeras siempre se anuncian con nuestro propio acento. Pronunciamos la S en París y no decimos ‘Pari’ como los franceses. Todas las demás ciudades francesas se pronuncian en francés o cerca de. Lo mismo ocurre con Varsovia (Warzawa), etc. Probablemente esto tenga algo que ver con épocas anteriores cuando la gente ha oído hablar de grandes ciudades extranjeras y se equivocó de pronunciación. La misma regla se aplica a los países.

También he notado que los extranjeros dicen que Copenhague no Kobenhavn. Y, francamente, no espero torcerle la lengua. Dilo como te sientas cómodo, no me importa. Así que supongo que las mismas reglas se aplican para ti.

Lo mismo ocurre con los famosos compositores clásicos. Decimos que Mozart no es “Mot-zaart” como diría un alemán o un austriaco. En este caso es a propósito. No nos gusta presentar la música clásica de una manera elitista y entrometida que pueda alienar a los oyentes potenciales. Probablemente no podamos pronunciarlo en silencio de todos modos, haciendo que el esfuerzo sea patético para los verdaderos expertos.

En el caso del periodista del medio oeste que dice que México en lugar de ‘Meh ee ko’, supongo que es el mismo problema. En el momento en que lo intente y falle un poco, parecerá mucho más patético para los mexicanos reales en lugar de simplemente optar por la versión estadounidense.

Este problema también se trata de una comunicación clara. Para muchos ‘espectadores comunes’, podría ser una distracción escuchar a un periodista de ojos azules presumir y desviar su atención de las cosas importantes, es decir, lo que tiene que decir sobre México.



Nunca escuché a un periodista estadounidense decirme-hee-co, pero como hay tantos hispanohablantes en este país, bordeamos un país de habla hispana, y hay muchos nombres de lugares aquí que son de origen español, tiene sentido que los estadounidenses estarían un poco más familiarizados con la pronunciación.