Desde el punto de vista del diseño, esto es bastante fácil de hacer, configura el libro para que se abra normalmente para la versión en inglés y luego simplemente voltea el libro para que se abra normalmente para la versión en alemán. Sin embargo, desde un punto de vista de costos y marketing, esto es un poco más complicado.
En primer lugar, lo más probable es que no tenga la misma cuota de mercado en ambos idiomas, por lo que imprime más páginas de las que necesita. Más páginas equivalen a más tinta y más tinta significará más dinero. Cuanto más cuesta imprimir, mayor será el precio para vender para recuperar ese costo. Además, más páginas significan más árboles cortados para crear esas páginas.
En segundo lugar, aunque un gran porcentaje de lectores en inglés no leen alemán, una gran cantidad de lectores alemanes sí lo hacen, especialmente cualquier persona menor de 35 años. Supongo que esto puede depender del propósito de su libro y del mercado objetivo. ¿Por qué necesitas ambos idiomas en un libro?
- ¿Cuáles son los editores de revistas en línea de alta calidad que debo considerar para publicar mi artículo académico?
- ¿Es mejor auto-publicar o usar un editor para su primer libro?
- ¿Qué defectos tuvo el primer libro de Harry Potter que causó que fuera rechazado por 12 editoriales?
- ¿Qué riesgo hay al publicar manuscritos prepublicados antes de la publicación?
- ¿Es legal imprimir el 'aviso de invitación' desde LinkedIn en un libro (la ventana que aparece cuando invitas a alguien a tu red)?