¿Qué opina de la nueva política impuesta en América Latina por los proveedores locales de cable y las redes de cable de transmitir todo el contenido extranjero copiado y no subtitulado?

No estoy seguro de qué proveedor (es) de cable está hablando, ya que cada nación tendría sus propias regulaciones. Dicho esto, odio la mayoría del contenido doblado con pasión. A menos que los dobladores sean muy buenos, lo cual no siempre es el caso, pueden arruinar una película perfectamente buena. Además, en el caso de los que están en inglés, ¡ni siquiera necesito los subtítulos!

Dicho esto, entiendo y apoyo una oferta equilibrada de opciones dobladas y subtituladas. No todos pueden leer, o son lectores rápidos, por lo que hay personas para quienes el contenido subtitulado no funcionará, especialmente los niños. También existe el caso de que un buen trabajo de doblaje puede mejorar una película pésima, particularmente si los actores principales no son muy buenos para transmitir emociones a través del tono de voz. Finalmente, María Antonieta de las Nieves (también conocida como La Chilindrina ) como Vanellope en Wreck-it Ralph? Lo siento, ¡ni siquiera estoy tocando la versión original en inglés!

Entonces, resumiendo:
100% del contenido extranjero doblado? Demonios no.
¿Una oferta equilibrada de opciones dobladas y subtituladas? Sí, por supuesto.