Solo hay una ortografía “correcta” de su nombre en el alfabeto árabe.
Su nombre contiene dos letras árabes para las que no hay equivalentes exactos en los idiomas europeos, incluido el inglés. Transcribir el árabe al alfabeto romano requiere compromisos. Solo qué compromiso se está haciendo determina qué resultados de la ortografía del alfabeto romance.
El esfuerzo se ve agravado por el hecho de que las letras árabes no se pronuncian de manera uniforme en todos los dialectos del árabe. El árabe estándar moderno pronuncia la letra inicial de su nombre (qaf) como una ‘q’ en la parte posterior, casi ‘haciendo clic’ en la glotis. En varios dialectos, incluido el libio, tiene un sonido más fuerte ‘g’.
- ¿Cuáles son algunos consejos y sugerencias para la viva?
- ¿Cómo fue estar cerca de las explosiones en el maratón de Boston 2013?
- ¿Qué debe hacer Israel sobre los ataques con cohetes desde Gaza?
- ¿Por qué es tan malo el Congreso Nacional Indio? En detalle, ¿cuáles fueron las prácticas corruptas del Congreso y su degradación moral y práctica a lo largo de los años? Una respuesta detallada será muy apreciada.
- ¿Qué le ha dado Facebook al mundo?
Entonces, el transliterador debe decidir si va por la expresión escrita o hablada de esa letra, y si es la última, entonces qué dialecto debe usarse como base para la transliteración.
Un ejemplo similar se puede encontrar con el nombre del bin Laden que fundó Al-Qaeda (¡en sí otra palabra ‘problemática’!). ¿Es Usama u Osama? Ni O ni U describen con precisión el sonido de la letra árabe (‘ain’), pero ambos lo aproximan. Nuevamente, la única ortografía ‘correcta’ es con el alfabeto árabe.