¿Cómo se adaptan mejor los editores de libros de cursos estándar para el aprendizaje de idiomas al cambio semántico que cambia rápidamente, así como a las palabras obsoletas?

En general, el libro de texto de idioma promedio tiene una vida comercial viable de solo tres o cuatro años más o menos. Para algunos libros de texto más vendidos, esta vida de marketing puede ser mucho más larga. Para muchos libros de texto, en realidad es mucho más corto. Una vez que un libro de texto llega al final de la comercialización, el editor puede optar por relanzarlo en una edición nueva y actualizada, o puede optar por dejar que se agote. Si se agota, las copias del libro de texto pueden languidecer en los estantes de alguna librería o biblioteca del sótano en algún lugar, pero a todos los efectos prácticos el libro se considera muerto.

Al mismo tiempo, aunque los idiomas cambian, no cambian casi tan rápido como el ciclo de impresión típico de un libro de texto. Por ejemplo, al examinar los libros de texto en inglés como idioma extranjero que ahora están agotados, los de hace veinte años no muestran signos de idioma obsoleto, aunque no contienen palabras que reflejen los últimos avances tecnológicos. Los libros de texto en inglés de hace cincuenta años contienen algunos idiomas y situaciones obsoletas, pero en general aún son bastante útiles. Tienes que volver a los libros de texto en inglés publicados antes de la Segunda Guerra Mundial para encontrar libros que tengan tanto lenguaje desactualizado que los libros sean casi inútiles. (Aquí estamos hablando del lenguaje, y no de la metodología de enseñanza. La metodología de enseñanza de estos libros de texto más antiguos normalmente se consideraría bastante desactualizada).

Entonces, básicamente, cuando se trata de publicar, los cambios en el idioma no son un problema. La gran mayoría de los libros de texto de idiomas aún contendrán lenguaje actualizado a lo largo de sus ciclos de impresión e incluso muchos años después. Para cuando el idioma sufra cambios significativos, el editor ya habrá lanzado nuevas ediciones del libro que reflejan esos cambios, o habrá descartado el libro por completo en favor de títulos más nuevos.

Es interesante que los cursos de idiomas digitales sigan el mismo ciclo que la publicación impresa. Por ejemplo, la versión 1 de Rosetta Stone se lanzó en 1996, pero ahora están en la versión 5, lo que significa que, en promedio, están lanzando una nueva versión cada 3 o 4 años. La razón de las nuevas versiones no tiene nada que ver con los cambios en el idioma, y ​​todo que ver con el marketing y el deseo de los consumidores de productos nuevos y mejorados. No hay ningún idioma en el mundo que cambie lo suficientemente rápido en un período de tres años, ni ningún idioma ha cambiado lo suficiente desde 1996, para garantizar una nueva edición del software, y de hecho el idioma en Rosetta Stone Versión 1 para japonés, por ejemplo , todavía está actualizado (aunque hay mucho que desear tanto con el plan de estudios como con el software).