¿Por qué no puedo ver ningún contenido de Netflix en mi idioma materno, también conocido como italiano, cuando estoy en el extranjero, aunque el mismo contenido esté disponible en ambos países?

  1. La versión (edición) de la película en un país puede ser diferente en otro país y la versión aprobada en un país puede no ser aprobada en los demás países. No puede copiar fácilmente los subtítulos o las pistas de audio de un país a otro porque no se alinearían entre las diferentes ediciones. Hay un plan, y creo que Netflix está involucrado, para estandarizar un formato maestro intermedio que se pueda usar entre regiones y entre ediciones. Esta copia maestra tendría todos los idiomas, todos los subtítulos y contendría todos los detalles sobre las diferentes ediciones. Esta no sería una versión para el consumidor, pero facilitaría a compañías como Netflix proporcionar versiones multilingües a través de un sistema central.
  2. Es difícil mantener un catálogo de los derechos permitidos para cada elemento, en cada versión, en cada país. El número de permutaciones es enorme, a veces es mejor segmentar las bases de datos por territorio. No todas las empresas lo hacen de esta manera, pero algunas lo hacen.
  3. Los archivos para cada versión no se guardan centralmente, se ubican más cerca de donde se necesitan. Las redes de entrega de contenido deben optimizarse para no desperdiciar el ancho de banda que podría hacer que no sea rentable, los márgenes no son grandes y para garantizar que obtenga la mejor experiencia (reducción de rebotes mínima). Netflix tiene sus propios dispositivos de caché dentro de las redes de muchos ISP para que puedan descargar el tráfico y evitar que llegue a Internet por completo.

Este audio y los subtítulos también varían de región a región, según el idioma más común que se habla.

El inglés siempre está ahí sin importar qué. Los otros idiomas dependen de la región.
Si el contenido está originalmente en italiano, tendrá el audio en idioma italiano en todas partes.

Pero si dicen que es inglés, y hay muchas versiones DOBLADAS de él. Luego, en Italia, daría la opción de doblaje italiano, mientras que en los Países Bajos será en inglés (y holandés si tienen el doblaje holandés del mismo contenido)

Igual es el caso con los subtítulos.

Porque el contenido de Netflix está regionalizado. Podrías ejecutar un proxy para acceder a tu idioma mientras viajas en otra región, pero Netflix también se centrará en derrotar esa opción en el futuro cercano.

En cuanto a “¿por qué?”, ​​Solo puedo especular que proporcionar todos los idiomas en todas las regiones directamente sería un aumento significativo en la capacidad regional para ellos.

Debido a que su contenido de Netflix se basa en su ubicación geográfica (a través de su dirección IP), no donde está la cuenta. Entonces, en algunos casos, puede ver una programación completamente diferente, y en otros casos hay superposición. A veces, lleva más tiempo que cierta programación aparezca en ciertos mercados.

La mayoría de las veces, donde notará que la mayor diferencia está en los subtítulos. Me encanta ver películas francesas, pero vivo en México; es raro encontrar una película francesa en Netflix que tenga el inglés como opción de subtítulos, generalmente es solo español. Me imagino que sucede lo mismo con el contenido italiano, incluso si está disponible fuera de Italia y otros mercados de idioma italiano (¿Argentina, tal vez?).