Los dramas de época son comunes en la televisión china. ¿Cuán históricamente preciso es el lenguaje utilizado en ellos?

Dependiendo del género de la época, los dramas y el productor.

Muchos dramas de época clásica que se basan en famosos textos históricos o novelas, producidos por algunas grandes empresas del continente, están utilizando el lenguaje exacto. Por ejemplo, dramas basados ​​en las cuatro grandes novelas clásicas (Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Dream of the Red Chamber) o dramas históricos basados ​​en Record of the Grand Historian de Sima Qian. Estos dramas tienen su propio consultor histórico y cultural, y se supone que reflejan la faceta “auténtica” del período antiguo y los antecedentes históricos.

Otros géneros, especialmente algunos basados ​​en romances populares de Internet pueden o no tener el lenguaje histórico exacto. Si el drama tiene un trasfondo específico en un período de tiempo “real” en la historia china, pueden usar el idioma correcto. Por ejemplo, el famoso drama romántico llamado Zhen Huan Zhuan (甄 嬛 传) se basa en la dinastía Qing. Otro famoso llamado Mi Yue Zhuan (芈 月 传) se basa en un período llamado Warrior States, antes de la dinastía Qing. Los honoríficos del período Han serán diferentes de los de la dinastía Tang, o posterior dinastía Qing.

Si el drama no tiene un período de referencia específico sino una mezcla, es muy probable que no estén usando el lenguaje histórico exacto, y no se puede saber a qué período se refieren. Por ejemplo, uno reciente llamado Chu Qiao Zhuan (楚 乔 传) no tiene una referencia histórica clara, aunque parece que el escritor está usando un contexto en las dinastías Wei y Jin, un período posterior al período Han y Three Kingdom.

Raramente veo dramas históricos por su lenguaje. Desde mi memoria he visto un drama histórico mandarín y un cantonés. El lenguaje en los dramas históricos es históricamente exacto porque refleja cómo las personas usan para hablar. Tampoco tendría sentido que la gente invente términos chinos solo por dramas históricos. Si está realmente interesado, se llaman “honoríficos” y puede ver la mayoría de (aquí – honoríficos chinos). El idioma ya no se usa mucho, pero se usó bajo la China imperial.

Para las series de guerra, el diálogo es lo más auténtico posible, porque la Segunda Guerra Sino-Japonesa y la Guerra Civil China (las dos guerras que tienen mayor cobertura en las series de televisión) ocurrieron muy recientemente desde el punto de vista del idioma. , y no ha habido cambios importantes en el chino hablado desde entonces.

Incluso durante los últimos tiempos de Qing, el idioma hablado era muy parecido. A medida que avanzamos en la historia, se vuelve más borroso. Por ejemplo, escuchamos diálogos modernos en series sobre los Tang y las otras dinastías antiguas porque en realidad no sabemos cómo hablaban realmente las personas en ese entonces. El lenguaje literario era absolutamente diferente de su contraparte hablada, y el discurso de los plebeyos nunca fue escrito.

Para mí personalmente, la elección de las palabras tiene poca importancia. Lo que me gustaría escuchar es un diálogo normal en otra serie de Tang, pero con pronunciación en chino medio. O una serie sobre el Zhou con pronunciación china antigua.

Hay libros de época a los que pueden hacer referencia. Cuán de cerca los siguen estos dramas, o siguen cualquier referencia, solo ellos lo sabrían.