Por lo general, las traducciones se consideran trabajos derivados. Si los derechos de autor subsisten en el trabajo original, todos los derechos del trabajo original se aplican también a una traducción. Una persona no puede traducir el trabajo original en el que subsisten los derechos de autor sin el permiso del propietario de los derechos de autor.
En el escenario mencionado por usted, los derechos de autor del trabajo original han expirado y dicho trabajo ahora está traducido.
En tal caso, como el trabajo original no tiene derechos de autor, las traducciones se vuelven elegibles para derechos de autor como un trabajo original.
- ¿Puedo decir 'Estoy publicado' incluso si solo publico mis trabajos en línea?
- Si tengo un trabajo de investigación, ¿cómo y dónde puedo publicarlo?
- Si escribo un libro, ¿debería enviarlo a los editores?
- ¿Cómo publica Aman Anand sus libros electrónicos en Amazon.com (producto)?
- ¿Por qué muchos de los libros premiados y aclamados por la crítica fueron inicialmente rechazados por los editores?
Esto se debe principalmente a que una traducción de la obra literaria implica un considerable esfuerzo creativo, trabajo y habilidad por parte del traductor. Por lo tanto, los derechos de autor de la traducción son propiedad del traductor o de la persona a quien el traductor asigna sus derechos.