¿Por qué el remake de EE. UU. Muestra el Reino Unido cuando hablamos el mismo idioma?

Y ahora consideremos esa excelente comedia de la BBC, The Office .

Me gustó este programa. Mostraba cuán desoladora y deprimente podía ser la vida de oficina. Y nos dio a David Brent, posiblemente uno de los personajes más desagradables en la historia de la televisión. Boorish, no muy brillante, egoísta, racista, sexista, homofóbico y simplemente terrible, sin características redentoras.

Si la versión estadounidense de The Office presentara a un jefe que era el mismo que Brent, el programa habría sido cancelado después de la primera temporada. En cambio, tenemos a Michael Scott.

Todavía es grosero, no especialmente brillante y muy insensible. Pero es genial con los niños y desarrolla sentimientos genuinos por al menos un par de mujeres. Además, muestra algunas habilidades reales como vendedor y, con frecuencia, parece ser simplemente un tipo que está por encima de su cabeza.

La gente odiaba a David Brent, pero durante dos temporadas de seis episodios y un especial, fue observable. ¿Más que eso? No. La serie no habría durado tanto como lo hizo con él al timón. La audiencia a veces podría apoyar a Michael Scott. Nunca por David Brent.

Y así continúa. Arnold Rimmer, Basil Fawlty y los diversos Adders Black no habrían funcionado sin una amplia actualización. Los estadounidenses tienen dificultades con los espectáculos en los que el personaje principal es un completo imbécil. Podríamos, tal vez, soportarlo durante seis episodios en un año, pero no veintidós.

Necesitamos breves destellos de esperanza y decencia de nuestros personajes principales. Alf Garnet no habría durado diez episodios en los Estados Unidos, pero Archie Bunker es inmortal. Así es como somos.

Diferencias culturales. Uno de mis crossovers favoritos es The Thick of It, en el que se basó la serie Veep de HBO.

La razón por la que tuvo que ser reempaquetado es porque el estadounidense promedio apegado a su caja idiota no entiende las complejidades del sistema parlamentario británico. Me considero muy inteligente en este tema (para un estadounidense), y aprendí algunas cosas sobre la estructura parlamentaria y el procedimiento de ese programa.

Y dado que los antecedentes y gran parte del conflicto en ese programa no existe en la política estadounidense, el programa no sería tan convincente en su forma original.

Se trata de un político estadounidense igualmente impotente, y de repente tienes un ganador.

Además, para mis estadounidenses: ¿cuántos de ustedes saben lo que es un calabacín? ¿Qué tal un pimiento? Manos arriba, aquellos de ustedes que conocen Jools Holland.

Otro ejemplo: el Doctor en Doctor Peter Capaldi, que no discute sobre su disgusto por los soldados. Particularmente soldados humanos. Sin embargo, la compañera del Doctor, Clara, tiene algo con un ex soldado británico que comienza con un poco de bromas que, en Estados Unidos, se consideraría extremadamente grosero decirle a un soldado. Como, ciertos elementos dentro del movimiento conservador estarían en las noticias sindicadas quejándose de ello si un personaje estadounidense hablaba así a un veterano estadounidense.

Para resumir, hay suficiente diferencia cultural para garantizar una adaptación, cuando eso ocurre.

Hay un viejo dicho que dice que el Reino Unido y los Estados Unidos son dos naciones separadas por un idioma común . En este caso, el lenguaje común es “lo que es entretenido”. En términos de escritura y presentación, el Reino Unido es realista y los Estados Unidos son aspiracionales, esto se puede ver especialmente en comedias y dramas.

Esto podría deberse a una larga tradición en la que los actores en el Reino Unido están entrenados para ser camaleones y cambiaformas, mientras que los actores estadounidenses están entrenados con mayor frecuencia en un ángulo de marca. Los medios visuales británicos siempre se han inclinado más hacia retratar lo real y lo valiente (como This is England), mientras que los medios visuales estadounidenses a menudo se han centrado más en la fantasía. Esto también se refleja en la cinematografía para espectáculos.

Tome Dragon’s Den : en el Reino Unido, la serie se filma dentro de un antiguo almacén, solo hay un poco de hielo y todo es sencillo, la cantidad de estilo que tiene el programa coincide con el almacén vacío. Esto difiere de Shark Tank, donde tienes este gran escenario de talk show o una configuración de sala de trono corporativa y los dueños de negocios pueden pasar un buen rato explicando sus antecedentes. Las atmósferas realistas versus de fantasía se pueden demostrar solo con los sets.

Esta comparación hace bien en resumir los diferentes enfoques de las dos naciones para crear contenido para entretener o informar.

Ambas naciones hablan inglés, pero aparte de eso son bastante diferentes.

Otros han hecho buenos comentarios sobre: ​​las ligeras diferencias culturales **. Esto es cierto, y probablemente una gran parte del razonamiento, pero creo que también hay un problema más práctico.

Con algunas excepciones, los espectáculos británicos tienden a tener series muy cortas. Tome Sherlock por ejemplo; un programa aclamado por la crítica, pero solo tiene 3–4 episodios por serie. The Office … 6 episodios por serie. The Inbetweeners … 6 episodios por serie, Top Gear … 6 episodios por serie, y así sucesivamente.

Las redes estadounidenses tienden a programar para temporadas más largas; suponiendo que el programa no se cancele a mitad de temporada, generalmente tiene 10 episodios en el extremo inferior (por ejemplo, Game of Thrones y Silicon Valley en HBO) y 24 episodios por temporada como una norma en las redes terrestres. Elementary, que algunas personas han llamado un “remake” de Sherlock de EE. UU. (No lo es; es solo una reimaginación, y una muy buena), tiene 24 episodios por temporada.

Los programas que tienden a exportar a los Estados Unidos sin tocar son los que parecen haberse extendido a series más largas. Por ejemplo, Downtown Abbey (9 por serie), Doctor Who (12 por serie).

** Solo para resaltar estas diferencias culturales, he usado el término estadounidense “temporada” y el término británico “serie” indistintamente en esta respuesta.

Los espectáculos del Reino Unido y los espectáculos de EE. UU. Tienen un enfoque de caracterización muy diferente. En el Reino Unido, el personaje principal es a menudo un perdedor desagradable. Los protagonistas estadounidenses deben cumplir la idea de que el personaje principal es alguien a quien aspirar.

Nadie en Gran Bretaña quiere Basil Fawlty, el Capitán Mainwaring o David Brent. Incluso Sherlock es una bolsa vacilante de características antisociales dirigida por un genio. Sin embargo, en Estados Unidos, incluso las personas terribles tienen algo a lo que uno podría aspirar. Quien quiere vivir en el departamento de Frazier, a pesar de ser una persona antipática. El remake estadounidense de The Office pinta a Brent (como Michael Scott) como una persona mucho más amable.

Parte de esto es que las series del Reino Unido son MUCHO más cortas que las estadounidenses. Una serie generalmente tendrá de 6 a 10 episodios, aquí. En los Estados Unidos, 20 shows no son inusuales. Eso significa que lo que cubrimos en 4 años puede ser una temporada en los EE. UU. El ritmo tiene que ser completamente diferente.

Además, el uso de la ironía en los Estados Unidos es muy diferente al del Reino Unido. Hay una opinión en el Reino Unido de que los estadounidenses no tienen ironía, lo cual no es cierto, pero demuestra la diferencia en las opiniones y especialmente en la comedia.

La respuesta de Neil Anderson a ¿Por qué los estadounidenses no entienden el sarcasmo o la ironía?

El uso de palabras y su significado significa que los chistes, los comentarios y el lenguaje tienen que ser diferentes.

Entonces, el ritmo, la caracterización, el lenguaje y la comedia difieren.

No se habla tanto de que también cambiamos los programas de EE. UU. Para adaptarnos al público británico, el más famoso es Who’s the Boss, convirtiéndose en la comedia de clase británica The Upper Hand.

Si bien las respuestas anteriores cubren las diferencias culturales, que son completamente correctas, quería agregar la logística, a falta de una palabra mejor.

Esto solo afecta a las grandes redes de transmisión, no al cable, ya que su producción de televisión es diferente.

En las redes principales, CBS, NBC, ABC, Fox y CW, una temporada de televisión está muy organizada y se extiende de septiembre a mayo con 20 episodios impares de una duración de episodio cada vez menor, ahora de 19 a 20 minutos por la mitad. hora de comedias y unos 40 minutos para dramas de una hora de duración.

Los programas del Reino Unido tienden a tener entre 6 y 10 episodios emitidos en cualquier momento, no hay una ‘temporada’ establecida, y los programas de la BBC duran menos de 30 minutos para espectáculos de media hora y poco menos de una hora para espectáculos de una hora. Imagina eso. Para la televisión comercial, como ITV y Channel 4, los programas de media hora duran 25 minutos y los programas de una hora son aproximadamente 50 minutos. El Reino Unido solo permite 5 minutos de comerciales, en promedio, por media hora.

¿Puedes ver el problema logístico? Muy pocos episodios que son demasiado largos para las temporadas de transmisión estadounidenses.

Hubo una comedia de situación en la BBC a finales de los 80 y principios de los 90 llamada ‘Allo’ Allo. Para su quinta serie, existía la posibilidad de que una red estadounidense lo recogiera, por lo que hicieron 26 episodios de menor duración (para permitir comerciales en Estados Unidos). Al final, no se retomó, por lo que las series 6–9 volvieron a la normalidad (normal del Reino Unido).

Antes de la Primera Guerra Mundial, los Estados Unidos habían adoptado una postura oficial de aislamiento autoimpuesto y esto aún resuena a través de las generaciones.

El pueblo de los EE. UU. Es esencialmente muy provincial, todavía no mira hacia afuera y tiene muy poca comprensión del estilo de vida de otras naciones, incluso un pariente tan cercano como su país de origen, Gran Bretaña, del que derivaron. A menudo creen erróneamente que el resto del mundo está buscando seguir su ejemplo, porque Hollywood produce mucho entretenimiento.

Tomemos sus deportes, por ejemplo, aparte del atletismo, en realidad no participan en ninguno de los grandes deportes de juegos internacionales que juega el mundo entero difundido por Gran Bretaña, como el fútbol (soccer), el rugby, el cricket, el hockey (campo). Con la excepción del boxeo, lo anterior son deportes muy minoritarios en los Estados Unidos e incluso entonces el boxeo no es tan popular como un deporte de participación como lo es en su tierra natal. En cambio, solo juegan sus propios juegos, como el fútbol americano, el baloncesto y el béisbol (que en realidad es un invento británico popular entre los marineros que realmente nunca despegaron en el país de origen). En este sentido, el mundo los ha dejado atrás, porque no están interesados ​​en estos juegos provinciales.

La mayoría de los estadounidenses convencionales verán las cosas que no son convencionales en su país como algo pequeño o sin importancia si no tiene su sello. La población en general no verá la ironía de la “serie mundial” de béisbol que incluirá a lo sumo equipos de cuatro países como máximo. Comparando esto con los verdaderos torneos de fútbol, ​​rugby o cricket de la Copa Mundial, donde verá la gran mayoría de los 190 países del mundo representados en los clasificatorios, si no en el torneo principal. Vivo en los EE. UU. Y es bastante típico que asuman que los grandes juegos internacionales como se mencionó anteriormente son de alguna manera más pequeños que sus propios juegos, que solo son populares en los EE. UU. Y en ningún otro lugar. Esta ignorancia y autoinflación resume el problema en la pregunta.

Esta mentalidad cruza al campo del entretenimiento. La actitud de tocino del pueblo todavía prevalece en la política de aislamiento autoimpuesto. Solía ​​ser irritante cuando los estadounidenses no podían entender otros acentos anglófonos (¡incluso dentro de su propio país!). Parece que la falta de exposición ha llevado a esto. En estos días simplemente lo he aceptado como una especie de discapacidad nacional.

En resumen, la falta de mirar hacia el exterior ha llevado a la incapacidad de empatizar con los personajes de entretenimiento para los estadounidenses porque la población en general no puede apreciar otra forma de vida, ya sea por falta de exposición o presunción por cosas que son diferentes a sus normas. Esto no se traduce bien para las calificaciones de las emisoras.

Dinero, querido muchacho “.

Los programas del Reino Unido están financiados con fondos públicos (lo que significa que los creadores están bajo restricciones sociales y presupuestarias, en lugar de restricciones orientadas a las ganancias del mercado) o de productores que trabajan de manera muy similar al método de financiación pública de la BBC, solo en dinero privado. La expresión artística es relativamente ilimitada: los espectáculos del Reino Unido a menudo criticarán al gobierno incluso cuando los periódicos se alineen perfectamente con la doctrina gubernamental.

Básicamente, un exitoso programa del Reino Unido es una buena “premisa” para que los productores estadounidenses “compren barato”. Es una buena apuesta para ellos: si la versión de EE. UU. Fracasa, es otro turd en una larga historia de turds llamados “shows fallidos” *, pero si resulta ser un éxito, ¡vaya! Dinero en abundancia! La pequeña inversión en transferencia de derechos de autor se convierte en una franquicia rentable. Esa inversión fue probablemente más barata que financiar la creación de un espectáculo desde cero. Especialmente notable es la duración : el llamado “British Brevity” hace un programa con 20 episodios para ser considerado “de larga duración”, mientras que en los Estados Unidos sería menos de una temporada, incluso el simple hecho de transmitir el programa no merece suficiente tiempo publicitario para financiarlo; Esto explica por qué rehacer los espectáculos británicos es tan común a pesar de su fracaso muy común: son una buena apuesta para los inversores de cualquier manera y necesitan estar en formatos más largos para ser rentables.

* Algunos, como “Freaks and Geeks” y otros notables, fueron cancelados debido a restricciones externas y no por ser una mierda.

Realmente depende más del contexto cultural en ambos países de la época que del idioma de si un programa británico será rehecho o no, y qué tan severos serán los cambios.

“Steptoe and Son” fue relativamente fácil de rehacer como “Sanford and Son” porque los roles culturales de los personajes eran casi idénticos: uno recogía un tipo de basura y el otro, pero por lo demás eran más o menos las mismas personas. -clase gente pobre) haciendo las mismas cosas (superando lo mejor que pueden mientras enfatiza las diferencias generacionales). La razón por la que necesitaba una nueva versión debería ser bastante obvia: Steptoe no era obviamente de clase baja para los estándares estadounidenses debido a su herencia, mientras que Sanford sí.

Algunos espectáculos no necesitan ser cambiados para el público estadounidense: Monty Python y “Are You Being Served” fueron éxitos justos en los Estados Unidos. A pesar de las afirmaciones del humor de que ambos son británicos por excelencia, a los estadounidenses también les encantan las tonterías (por no hablar de desinflar a los pretenciosos) y se identifican fácilmente con los problemas de la clase trabajadora.

Black Adder es otro buen ejemplo: los dramas históricos caen bastante bien porque se espera que las personas en los “viejos tiempos” se comporten y hablen de manera extraña, pero el contexto histórico general es relativamente conocido en los Estados Unidos. (Bueno, fue en el momento en que se emitieron los programas aquí, pero nuestro sistema educativo no presenta muy bien la historia en este momento).

¿Recuerdas “Space: 1999”? Es posible que eso no califique como un espectáculo “británico” para algunos británicos porque los protagonistas eran estadounidenses, pero para los estadounidenses el programa tenía un sabor definitivamente británico que solo lo mejoró. Es triste (para mí) que fue el proyecto final para Sylvia y Gerry Anderson, quienes nos dieron muchos otros grandes televisores SF, incluso si la mayor parte fue protagonizada por marionetas. Todavía quiero mi propio “Supercar”.

Y luego está el Dr. Who. ¿Qué fanático de la ciencia ficción estadounidense no se sentirá atraído instantáneamente por un viajero del tiempo antiautoritario? No importó (y todavía no importa) que la mayor parte de la acción parecía ocurrir en Inglaterra (oh, está bien, un pozo de grava galés) o que todos hablaron con acentos extraños, lo que importa es que el Doctor se enfrenta situaciones imposibles con coraje e ingenio, características valoradas tanto por los estadounidenses como por los británicos. De hecho, conozco personalmente a personas que, a través del Doctor, se han convertido en fanáticos del SF general, donde anteriormente lo consideraban una tonta pérdida de tiempo.

Generalmente prefiero la versión británica de los espectáculos. Mis amigos que no están de acuerdo tienen dos quejas en común: tienen problemas con el acento y no entienden el humor.

Lo que he notado acerca de la versión estadounidense es que todas las personas son “más bonitas”. Más homogéneo La televisión británica tiene actores que parecen personas, mientras que la televisión estadounidense tiene actores que parecen actores. Los valores de producción son más altos. La escritura está un poco tonta (las cosas se explican que la versión británica supone que los espectadores quedan atrapados). Hay una diferencia en el ritmo donde la versión estadounidense hace una pausa para reír o tiene una pista de risa.

Solo para agregar un punto más a las excelentes respuestas.

También hay una gran diferencia entre la televisión de EE. UU. Y el Reino Unido en que el éxito en el Reino Unido no se trata solo del número de espectadores. El principal objetivo de la BBC en sus diversos canales de televisión es crear programas de calidad, y debido a que no depende de la publicidad, puede correr más riesgos.

Algunos de los mejores programas del Reino Unido han sido muy innovadores para su tiempo, pero han impulsado las cosas al desafiar el statu quo. Esto a menudo pone a las compañías estadounidenses muy nerviosas.

El famoso (o infame) paralelo en la publicación viene a la mente donde los ejecutivos estadounidenses insistieron en que los niños estadounidenses no leerían un libro con la palabra “Filósofo”, por lo que “Harry Potter y la piedra filosofal” tuvo que convertirse en “Harry Potter y la piedra filosofal”).

Estoy seguro de que el libro se habría vendido igual de bien en los EE. UU. Sin el cambio, pero el miedo a perder un poco de dinero parece ganar la discusión con demasiada frecuencia y las cosas cambian.

Habiendo dicho todo, perdono todo a los Estados Unidos por producir Gene Roddenberry: ¡fue valientemente a donde ningún hombre había ido antes en la televisión (y no me importa si dividió su infinitivo)!

Insularidad y chovinismo lingüístico.

Estoy cansado de ver las dos naciones separadas por un idioma común, ingenioso en ese momento pero realmente no es cierto, las diferencias entre el inglés y el “inglés americano” son muy pequeñas.

Durante décadas, Sesame St se mostró en el Reino Unido con los acentos estadounidenses originales. Peppa Pig tiene que ser rehecho para el mercado estadounidense con acentos estadounidenses “aceptables”. Esto se aplica a casi todos los programas de televisión británicos que se muestran en los EE. UU., O bien tienen que rehacerse por completo o doblarse. Lo mismo nunca sucede a la inversa.

En algún momento, alguien en los EE. UU. Decidió que el inglés era demasiado exótico y diferente del inglés estadounidense para que los seres delicados de los EE. UU. Lo comprendieran. Y luego está el chovinismo y la pura estupidez, muchos estadounidenses consideran su dialecto como la versión estándar ‘adecuada’ del inglés, algunos están convencidos de que no tienen acentos y aparentemente piensan que los británicos, australianos, etc. no pueden ser hablantes nativos de inglés … eso ¡La frase solo se puede aplicar a los estadounidenses!

Al hacer esto, los estadounidenses no se están haciendo ningún favor. Considero que la insularidad estadounidense y la falta de interés en otras culturas son muy perjudiciales para los Estados Unidos.

En Escandinavia, a menudo ni siquiera duplican ni subtitulan programas en inglés, ¡ sin embargo, los ejecutivos de televisión estadounidenses consideran que el pueblo estadounidense es demasiado frágil para entender otro acento inglés o que en algún lugar del mundo la gente puede deletrear ‘aluminio’ de manera diferente!

Ah, hay otra razón más comprensible, Estados Unidos es un lugar mucho más puritano que el Reino Unido y algunas ofertas de televisión británica están demasiado cerca de los estadounidenses … como Skins.

Todo se debe a la actitud de los ejecutivos de televisión estadounidenses. En lugar de importar la serie, ven la oportunidad de crear trabajos innecesarios rehaciendo algo con el pretexto de que el público estadounidense no entenderá ciertos acentos y humor, así como una gran cantidad de referencias geográficas, políticas y sociales.

De vez en cuando, la fórmula del remake funciona y se las arregla para producir un clásico que resiste el paso del tiempo, como Til Death Us Do Part rehecho como All In The Family . Pero principalmente la práctica produce remakes como Men Behaving Badly , que son tan olvidables que se hunden sin dejar rastro.

Supongo que es porque los productores sienten que el programa original tiene aspectos que no serán tan atractivos para una audiencia estadounidense como lo fue para los británicos. O bien, que los chistes dependen de referencias culturales que no serán divertidas en los Estados Unidos.

Un buen ejemplo es “La oficina”. El personaje de Ricky Gervais como gerente en el original se consideró demasiado cruel y duro para el público estadounidense. El personaje se suavizó para ser más bien un klutz bien intencionado.

Aquí están las opiniones de varias personas sobre ese programa y sus dos producciones. Algunos piensan que la versión original del Reino Unido era muy superior, mientras que otros prefieren la versión estadounidense. No estoy tomando una postura sobre el tema, y ​​no te estoy pidiendo que lo hagas. Es solo que estos escritores dan explicaciones que pueden ser útiles.

¿Por qué el remake estadounidense de The Office es tan inferior al original del Reino Unido?

https://www.theguardian.com/culture/tvandradioblog/2008/sep/23/television.ustelevision

https://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2011/04/the-office-why-the-american-remake-beats-the-british-original/237958/

  1. Porque quien está a cargo de traer programas de televisión a los EE. UU. Piensa que el estadounidense promedio es incapaz de comprender diferentes culturas. O quizás 2. porque no QUIEREN que los estadounidenses entiendan las diferentes culturas.

Australia y Nueva Zelanda han estado observando y entendiendo programas realizados en ambos países durante décadas, y me niego a creer que los estadounidenses sean menos inteligentes que nosotros, por lo que tiendo a buscar el # 2.

Esta no es una respuesta a la pregunta, sino más bien una observación. Se han recibido muchas respuestas sobre programas de comedia, pero he notado una gran diferencia entre los reality shows aquí en el Reino Unido y en los Estados Unidos. Por ejemplo, Wife Swap se emitió en el Reino Unido hace bastante tiempo, y luego obtuvimos Wife Swap USA para poder comparar los dos. Lo que realmente me sorprendió fue que la versión británica dedicó aproximadamente el 80% del programa a los eventos reales que tienen lugar, y el 20% restante fueron los participantes que hablaron sobre la experiencia. Sin embargo, la versión estadounidense era todo lo contrario, y personalmente lo encontré realmente extraño porque constantemente hablaban de cosas que los espectadores no tenían la oportunidad de ver. He visto otros reality shows que se han realizado en ambos países, y parecen seguir el mismo patrón. Entonces, me parece que lo más importante para los reality shows de EE. UU. Es que las personas hablen sobre cómo se sienten acerca de todo, mientras que para los británicos se trata más de toda la experiencia.

La cultura es lo suficientemente diferente como para que el espectáculo no tenga mucho sentido. Incluso los libros de Harry Potter tuvieron que modificarse para que no hubiera palabras no mágicas que los estadounidenses simplemente no entiendan.

Pero culturalmente, mucho es diferente. Take House of Cards ; ejemplo clásico Hay mucho drama en eso, pero el drama proviene de la naturaleza del proceso político en Gran Bretaña. Los estadounidenses no conocen ese proceso, incluso la pequeña cantidad de nosotros que sabemos qué es el “sistema de Westminster”. Los partidos y las posturas políticas no tienen sentido para nosotros, la jerga es desconcertante, el punto de acción política se pierde. Sin eso, el drama ya no está. Entonces lo vuelves a hacer en un entorno más familiar. Los estadounidenses saben cómo funciona el gobierno de los EE. UU., Etc. De acuerdo, descubrí que el aumento del poder en el zapato de los zapatos hizo un complot absolutamente ridículo en la temporada 1 y dejé de verlo. (En el Reino Unido es normal que los ministros y líderes renuncien después de una crisis fallida. No es normal en los Estados Unidos, por lo que se necesita algo masivo y raro … y lo que sucedió simplemente no cortó la mostaza para eso).

O tomar la oficina . Parte del humor es que la oficina es un edificio de oficinas monótono en Slough, que aparentemente es sinónimo de hacer dinero chupando el alma. Bueno, no para un público estadounidense … hacer dinero que chupa el alma no es algo que te moleste. Entonces no puedes encontrar un equivalente. Puedes encontrar un equivalente en reputación por succionar almas, y esa es una pequeña ciudad postindustrial de Rust Belt. Uno del que la gente ha oído hablar. Entonces: Scranton lo es. Luego está todo el humor de la oficina … que será diferente. La terminología será diferente. Incluso los tamaños de papel serán diferentes. Usan tamaños A y B; Utilizamos Carta y Legal. Estas pequeñas diferencias se suman a un programa que tiene mucho “¿qué?” Para los televidentes estadounidenses. No vemos televisión para trabajar en eso.

Además, los chistes o historias que involucran a personas de diferentes partes de Inglaterra no tienen sentido, y no se explican porque cualquier británico los conocerá. Cualquier británico escuchará un acento Geordie y sabrá qué esperar, al igual que cualquier estadounidense escuchará un acento georgiano. Pero pocos estadounidenses incluso se dan cuenta de que Gran Bretaña tiene más de un “acento británico”, por lo que, literalmente, cualquier cosa que involucre estas diferencias que sea más sutil que “apoyamos a diferentes clubes de fútbol” no tendrá sentido para la mayoría de los estadounidenses. No vemos televisión para trabajar en eso.

Todos los puntos sobre cultura, humor diferente, etc. son muy válidos, pero ciertamente alentaría al público estadounidense a que también eche un vistazo al original cuando sea posible y simplemente disfrute de la diferencia cultural. Lo que me parece más interesante es que no estoy al tanto de los productores británicos que intentan hacer lo contrario: si hay un espectáculo digno de exportación en los EE. UU., Alguien comprará los derechos y lo mostrará tal como está. En muchos casos, esto da como resultado programas que presentan contenido diferente de la vida inglesa, pero solo aceptamos que el programa es a) ficción yb) ambientado en otro país / cultura. Si alguien intentara rehacer una versión británica de Big Bang Theory, dudo que alguien realmente la vea, ya que parte de la magia original se perdería en el proceso.

Hubo una gran comedia en el Reino Unido en los últimos años llamada “Episodios” sobre un dúo de escritores británicos que tienen una exitosa comedia en el Reino Unido y pidieron trabajar en una versión estadounidense. Una vez en Los Ángeles, los ejecutivos de la red fuerzan una reescritura completa, y el reparto de Matt Me Blanc (brillante regreso a la televisión interpretando una versión de sí mismo como un obsesivo obsesivo) donde antes había habido un profesor anciano. Luego, los escritores tienen que soportar su trabajo destrozado, mientras que el nuevo programa es ampliamente criticado y las calificaciones caen en picado.

“Estados Unidos y Gran Bretaña son dos países separados por un lenguaje común”. Posiblemente dicho por George Bernard Shaw.

Estados Unidos no habla inglés británico. “Camión” para mí es una chica con la que fui a la escuela, mientras que los británicos lo usan para referirse a un camión. Una bota es algo que me pongo en el pie, mientras que los británicos dicen que es lo que yo llamo un baúl. Y ni siquiera entremos en la historia de amor británica con la letra “U”.

Más allá de eso, dado que EE. UU. Se separó del Reino Unido, aunque todavía podemos hablar entre nosotros, somos muy diferentes. El humor (sin la “u” extra, muchas gracias) es un excelente ejemplo. El humor británico es seco, mientras que el humor estadounidense es muy directo. También está nuestro sentido de escala. Para los británicos, 200 millas es un largo camino, mientras que para nosotros, 200 años lo son. Un amigo mío británico solía decir: “¡Un país, una página!” Cuando se refería a un atlas.

Eso es solo el lenguaje y el humor, pero luego está la cultura. Gran Bretaña es una mezcla de celta, danés, latín, francés. ¿Los Estados Unidos? Básicamente, además de lo que les robamos a los nativos (crecí en Schenectady, Nueva York. Schenectady no es una palabra británica (ni holandesa, para el caso)), tenemos la influencia de los españoles (que controlaban casi la mitad de lo que ahora consideramos Estados Unidos). Los aztecas (que influyeron en México y, con la influencia española, son parte de la mitad mencionada anteriormente), los franceses (la compra de Luisiana), además de polacos, alemanes, judíos, daneses, otros europeos orientales, asiáticos orientales. Los asiáticos occidentales, además de los esclavos africanos, pusieron su sello gigante en lo que terminó siendo Estados Unidos.

No somos el Reino Unido, como tampoco lo son los Estados Unidos. Claro, puedes transportar programas directamente a través de escuchar: el Sherlock Holmes original, Alicia en el país de las maravillas, Doctor Who, etc., pero cuanto más nos separemos, menos aquí en EE. UU. Obtendremos lo que dicen los británicos, por lo que necesita ser una traducción, incluso si el idioma básico es el mismo.

Culturalmente, puede haber grandes diferencias. Por ejemplo, el Inbetweener’s, que era una comedia británica de Channel 4 sobre sextos formadores en una escuela integral, se convirtió en una versión estadounidense.

En algunos de los episodios del Reino Unido están bebiendo en el pub. Eso simplemente no se traduce en que un estadounidense de 16 años esté bebiendo en el pub. Y eso tuvo que ser completamente reescrito.