¿Cómo se convirtió el tamil en el primer idioma indio que se imprimió y publicó, y no en hindi?

Como ya ha dicho, los misioneros jesuitas portugueses iniciaron la impresión en la India. Tenían su base en la costa suroeste de la India a través del cinturón de Goa-Kerala Konkan.

La impresión llegó por primera vez a la India hace 450 años cuando se imprimieron dos tratados cristianos en latín en Goa en 1556 y 1557 usando una máquina de impresión que el Gobernador portugués se había apoderado en 1556 cuando el barco en el que se colocó en Goa para la venta. Las conclusiones experimentales y el mejor impreso Doctrina Christam fueron las publicaciones. Este último fue traducido a ‘Malabar’, como los portugueses llamaron tamil, por el padre Henrique Henriques y el padre Manuel de Sa Pedro (un sacerdote tamil) de Punniyakayal, cerca de Tuticorin. Y fue impreso en octubre de 1578 en ‘Coulam’ por Joao de Faria, un constructor-impresor. [1]

Kollam, es una ciudad portuaria en Kerala. Los misioneros portugueses y españoles tenían una fuerte presencia en la ciudad. Fue donde se prepararon los primeros moldes de letras ‘Malabar’. Se utilizó el alfabeto latino para Konkani, por lo que no fue una elección. Además, el portugués ya tenía poder político en Goa, y la presión política no necesita apaciguamiento del idioma local.

En 1578, ni el hindi tenía un papel oficial que desempeñar en la política local dentro del norte de la India, ni los misioneros tenían dominio en esas áreas. Obviamente, ni siquiera es un contendiente.

Esta es la página del título.

Pero, una vez más, surge la pregunta de por qué el tamil eligió un idioma hablado en la costa este y no el malayalam hablado en Kollam.

La respuesta es que los jesuitas dirigidos por san Francisco Javier. concentró su trabajo misionero en la costa este entre los pescadores de parava de habla tamil. Una década antes de Xavier, los misioneros franciscanos habían llegado a los Paravas, que vivían en la llamada Costa de la Pesca, que se extendía hacia el norte desde Kanyakumari hasta la costa de Coromandel. Como explica Susan Bayly, las conversiones masivas de los paravas fueron en parte el resultado de una guerra feroz en la década de 1530 entre los grupos musulmanes portugueses y de la costa este, con quienes los paravas también estaban en conflicto por el control de las redes de pesca y buceo. Siguiendo el principio del enemigo de mi enemigo está mi amigo. una delegación o Paravas visitó a las autoridades portuguesas en Cochin para buscar protección, aprovechando la oportunidad de extender su control sobre el comercio marítimo a la costa este, los portugueses “no enviaron un partido de Padres, que según los informes hizo miles de conversos. Siguiendo su estela, Xavier llegó a Goa en 1542 y luego viajó hasta la costa este hasta Tuticorin y Punnakayal. Antes de partir hacia el Lejano Oriente dos años después, Xavier había establecido una red de estaciones misioneras jesuitas y bautizó a más de 10.000 paravas. [2]

Como no tenían conocimiento de la escritura portuguesa o latina, surgió la necesidad de traducir e imprimir en el idioma local. Henrique Henriques mencionado anteriormente, pertenecía a uno de estos misioneros jesuitas establecidos por Xavier.

Pronto los misioneros se dieron cuenta de la necesidad de traducir las obras cristianas al idioma local para difundir la religión fácilmente. Por lo tanto, las siguientes décadas vieron un aumento en los misioneros que estudian otros idiomas locales, traducen e imprimen la Biblia.

Notas al pie

[1] Las primeras huellas tamiles

[2] La historia del libro en el sur de Asia