El fallecido Qing 清 erudito y traductor Yan Fu 嚴複 dijo una vez: “Hay tres dificultades en la traducción: fidelidad (ser fiel al texto original en espíritu), expresividad (ser accesible para el lector objetivo) y elegancia (estar en el lenguaje que el lector objetivo acepta como elegante). ”「 譯 事 三 難 : 信 、 達 、 雅。 」
El problema como lo veo es que muchos traductores carecen de la fluidez y el conocimiento necesarios en ambos idiomas para lograr el estándar de Shen. Sin entrar en detalles aquí, hay demasiados ejemplos desenfrenados de traducciones literales inglés-chino en los medios de comunicación. Creo que el chino estándar moderno y la forma en que se enseña el idioma chino en la actualidad tienen mucho que culpar. La falta de énfasis en el aprendizaje del chino clásico / literario ha llevado a una disminución en el conocimiento de palabras y expresiones idiomáticas bien establecidas que podrían servir como traducciones precisas pero no literales de frases en inglés.
Solo un ejemplo simple: he visto el inglés “Alto grado de efectividad con poca inversión” traducido literalmente como 「成本 低效 率高」. Incluso durante la dinastía Qing 清, mucho antes de que los conceptos económicos occidentales modernos, como las tasas de rendimiento, estuvieran en la corriente principal, ya existía la frase 「一本萬利」, literalmente “un capital, diez mil ganancias” (o, en términos de dólares). , “$ 10,000 retornos por solo $ 1 de inversión”. Cuatro caracteres en lugar de seis, mucho más concisos y elegantes, sin pérdida de significado. Sin embargo, esto no fue utilizado.
- ¿Cuánto control tiene el Kremlin sobre los medios rusos?
- ¿Crees que los medios de comunicación ahora deberían considerarse como un poder político, como el ejecutivo, legislativo y judicial?
- ¿Cómo han dominado los medios la manipulación?
- ¿Por qué los medios estadounidenses no plantearon una cuestión similar de 'independencia editorial', 'libertad de prensa en juego' cuando el magnate estadounidense compró esos medios?
- ¿Los medios nacionales son realmente independientes en la India?
Una de las mejores traducciones chino-inglesas que he leído es la traducción Lin de Lin Yutang de la 復 復 novela de Shen Fu “Seis capítulos de una vida flotante” 《浮生 六 記》. El dominio de Lin tanto del chino literario 文言文 como del inglés fue tal que pudo lograr no solo una traducción literal, sino también una traducción contextual que capturó la esencia y el espíritu originales del texto chino, sino que se reformuló de una manera que un lector educado en inglés no solo entendería, sino que también podría identificarse dentro de su configuración local.
La traducción no se trata de lograr traducciones 100% literales de palabras de forma aislada. Si fuera así de simple, todo lo que necesita un traductor chino-inglés es solo Pleco y Google Translate . Se trata de digerir una oración completa en el contexto de un texto completo y reformularla en la forma y el matiz del idioma de destino.