¿Por qué es difícil para los medios traducir al chino?

El fallecido Qing 清 erudito y traductor Yan Fu 嚴複 dijo una vez: “Hay tres dificultades en la traducción: fidelidad (ser fiel al texto original en espíritu), expresividad (ser accesible para el lector objetivo) y elegancia (estar en el lenguaje que el lector objetivo acepta como elegante). ”「 譯 事 三 難 : 信 、 達 、 雅。 」

El problema como lo veo es que muchos traductores carecen de la fluidez y el conocimiento necesarios en ambos idiomas para lograr el estándar de Shen. Sin entrar en detalles aquí, hay demasiados ejemplos desenfrenados de traducciones literales inglés-chino en los medios de comunicación. Creo que el chino estándar moderno y la forma en que se enseña el idioma chino en la actualidad tienen mucho que culpar. La falta de énfasis en el aprendizaje del chino clásico / literario ha llevado a una disminución en el conocimiento de palabras y expresiones idiomáticas bien establecidas que podrían servir como traducciones precisas pero no literales de frases en inglés.

Solo un ejemplo simple: he visto el inglés “Alto grado de efectividad con poca inversión” traducido literalmente como 「成本 低效 率高」. Incluso durante la dinastía Qing 清, mucho antes de que los conceptos económicos occidentales modernos, como las tasas de rendimiento, estuvieran en la corriente principal, ya existía la frase 「一本萬利」, literalmente “un capital, diez mil ganancias” (o, en términos de dólares). , “$ 10,000 retornos por solo $ 1 de inversión”. Cuatro caracteres en lugar de seis, mucho más concisos y elegantes, sin pérdida de significado. Sin embargo, esto no fue utilizado.

Una de las mejores traducciones chino-inglesas que he leído es la traducción Lin de Lin Yutang de la 復 復 novela de Shen Fu “Seis capítulos de una vida flotante” 《浮生 六 記》. El dominio de Lin tanto del chino literario 文言文 como del inglés fue tal que pudo lograr no solo una traducción literal, sino también una traducción contextual que capturó la esencia y el espíritu originales del texto chino, sino que se reformuló de una manera que un lector educado en inglés no solo entendería, sino que también podría identificarse dentro de su configuración local.

La traducción no se trata de lograr traducciones 100% literales de palabras de forma aislada. Si fuera así de simple, todo lo que necesita un traductor chino-inglés es solo Pleco y Google Translate . Se trata de digerir una oración completa en el contexto de un texto completo y reformularla en la forma y el matiz del idioma de destino.

Porque…

  1. no creen que valga la pena el costo;
  2. en realidad tienen “traductores profesionales” pero esos traductores están haciendo un mal trabajo;
  3. no tienen a nadie haciendo controles de calidad en las traducciones;
  4. lo hacen pero esas personas están haciendo un mal trabajo;

Etc.

Son las mismas razones por las que tantas traducciones al inglés de y para los medios chinos son realmente horribles.

Además, las traducciones realmente buenas requieren traductores realmente profesionales que realmente tomen en serio su trabajo. Las buenas traducciones requieren “localización”. Esa mierda es difícil, consume mucho tiempo y, por lo tanto, es costosa.

More Interesting

En un mundo de medios cambiante, ¿deberían existir reglas sobre titulares engañosos y clickbait?

Además de Fox & Friends, ¿qué otros medios de comunicación considera Trump como fuentes de noticias reales?

¿Cómo engañan los medios al público por sus beneficios?

¿Cuáles son algunas concepciones falsas que circulan los medios liberales?

¿Los medios basados ​​en suscripción están menos sesgados?

¿Los medios de comunicación reflejan las actitudes públicas actuales o ayuda a forjarlos?

¿Cuándo va a cumplir la prensa después de todos estos años su deber a la verdad al exponer todas las mentiras sobre los 'peligros' del humo de segunda mano?

¿Cómo se sienten los veteranos de combate sobre cómo son retratados en los medios?

¿Cómo comentan los principales medios sobre Isis?

¿Crees que las batallas de Trump y Bannon con los medios deberían llevarse a cabo en las salas de juntas corporativas de los medios en lugar de en la Casa Blanca?

¿Por qué Estados Unidos está tan obsesionado con las personas transgénero? ¿Cada dos días alguna noticia sobre Caitlyn Jenner ocupa un lugar destacado en los titulares de Yahoo, CNN, etc.?

¿Nuestros medios son pro-Modi?

¿Cuál es el estado actual del formato de archivo FLIF?

¿Los medios de comunicación occidentales tienen la libertad de informar cuando quieran, incluso si esto va en contra de los intereses de las personas, el estado, el gobierno o el propietario de los medios o la ley?

¿Los medios convertirán a Trump en un "chico malo", en lugar de convertirlo en un personaje?