Jis ‘especula’ y’unnerstan ‘. Dicho esto, creo que tiene que ver con el llamado inglés de la India y su uso excesivo del discurso idiomático en la discusión. Voy a tener que racionalizar eso, ¿no? Ok, aquí va. El inglés intenta transmitir los matices de cualquier emoción o concepto. Una de las razones por las que tiene un diccionario de sinónimos de casi medio millón de palabras. Como lenguaje atonal, depende de esa abundancia para cuantificar con precisión el contenido emocional del concepto en juego. muy pocos de los angloparlantes profesionales parecen darse cuenta de eso; Messers S. Tharoor y A. Jaitley son excelentes ejemplos de esa minoría. Los otros caen presa de la creencia feudal más, um, de que el volumen toma el lugar del vocabulario y que el compromiso es anatema para el estado. Al carecer de las tonalidades que mantienen las discusiones de la lengua franca en un equilibrio, la charla … gritando cabezas sustituyen el volumen. Agregue a eso los imperativos del lenguaje corporal, y … Sería negligente si no notara aquí el hecho de que las mujeres entre los angloparlantes profesionales parecen canalizar sus pasiones al vocabulario en lugar de, er, ya sabes; resultando en la más rara de las criaturas en los programas de noticias en inglés indio, argumento razonado.
Dado que encuentro muy pocas razones en las declaraciones hechas en las Noticias, me temo que tendría que votar por una opinión.
- ¿Al Jazeera America solo transmite en definición estándar?
- ¿Por qué los presentadores de los canales de televisión de la India en inglés y sus participantes siempre gritan? ¿Estos canales proporcionan noticias o sus propias opiniones?
- ¿Cómo se clasifican los canales de noticias?
- ¿Por qué ciertos canales de noticias repiten el mismo mensaje?
- ¿Trabajar como reportero del tiempo se considera inferior debido a la falta de creatividad en comparación con otras formas de informes de noticias? ¿Es esto realmente cierto?