Como Chase y Collin implicaron, su forma de hablar mandarín suena más cerca del acento de Hong Kong que de cualquiera de los acentos del norte de China.
Pero no, no es cantonés. Todavía es mandarín y sigue siendo la “lengua común” por lo que puedo decir.
Entonces, ¿por qué sus palabras son difíciles de entender incluso para algunos hablantes nativos de mandarín?
- ¿Cuáles son algunos de los mejores episodios de botellas en la historia de la televisión?
- ¿Cuáles son algunos buenos programas de televisión post-apocalípticos que son adecuados para adolescentes? Ya he visto The 100, Terra Nova y Lost. ¿Alguna otra recomendación?
- ¿Censurar la palabra f en TV viola la primera enmienda?
- ¿Por qué los concursantes en The Voice siempre son significativamente mejores que los de American Idol?
- Si tienes la oportunidad de escribir el guión de un episodio de Friends, ¿cuál será la historia del episodio?
Es porque ella habla vacilante y susurrante. Sin embargo, en lugar de afirmar que su mandarina no es fluida, creo que está más destinada al personaje.
Hay un antiguo proverbio chino “水深 则 流 缓 人 贵 则 语 迟”, que en inglés dice “El agua fluye lentamente cuando es profunda; la gente habla vacilante cuando él / ella es aristocrático”.
En este caso, Madame Gao sigue susurrando lentamente, obligando a los demás a guardar silencio para escucharla. Se siente como una forma china de demostrar su importancia: si las personas menos importantes intentan usar una voz tan lenta y baja, simplemente serán ignoradas.
Como nota al margen, al personaje de Madame Gao le gusta referirse a los proverbios chinos. En su última conversación con Fisk en la temporada 1 de Daredevil, contó una historia sobre una serpiente que intenta comerse un elefante. Esa historia en realidad se deriva de otro antiguo proverbio “人心 不足 蛇吞象 [1]”, que dice “La avaricia del ser humano es como una serpiente que engulle a un elefante”.
Notas al pie
[1] 人心 不足 蛇吞象 – 维基 百科 , 自由 的 百科全书