¿Qué tipo de acento tiene Madame Gao cuando habla mandarín en Marvel’s Daredevil (serie de televisión)?

Como Chase y Collin implicaron, su forma de hablar mandarín suena más cerca del acento de Hong Kong que de cualquiera de los acentos del norte de China.

Pero no, no es cantonés. Todavía es mandarín y sigue siendo la “lengua común” por lo que puedo decir.

Entonces, ¿por qué sus palabras son difíciles de entender incluso para algunos hablantes nativos de mandarín?

Es porque ella habla vacilante y susurrante. Sin embargo, en lugar de afirmar que su mandarina no es fluida, creo que está más destinada al personaje.

Hay un antiguo proverbio chino “水深 则 流 缓 人 贵 则 语 迟”, que en inglés dice “El agua fluye lentamente cuando es profunda; la gente habla vacilante cuando él / ella es aristocrático”.

En este caso, Madame Gao sigue susurrando lentamente, obligando a los demás a guardar silencio para escucharla. Se siente como una forma china de demostrar su importancia: si las personas menos importantes intentan usar una voz tan lenta y baja, simplemente serán ignoradas.

Como nota al margen, al personaje de Madame Gao le gusta referirse a los proverbios chinos. En su última conversación con Fisk en la temporada 1 de Daredevil, contó una historia sobre una serpiente que intenta comerse un elefante. Esa historia en realidad se deriva de otro antiguo proverbio “人心 不足 蛇吞象 [1]”, que dice “La avaricia del ser humano es como una serpiente que engulle a un elefante”.

Notas al pie

[1] 人心 不足 蛇吞象 – 维基 百科 , 自由 的 百科全书

Como hablante nativo de mandarín, puedo decirle que Madame Gao no habla acento del norte. Ella vino de Hong Kong, por lo que su mandarina no es muy fluida. Para ser honesto, no la entendí por primera vez y tuve que escuchar la traducción al inglés.
Pero supongo que el acento la hace muy misteriosa.

Supongo que cantonés. jaja Ella habla muy lento, definitivamente no es su dialecto nativo del chino. La actriz tiene un nombre cantonés, así que … supongo que nació en Hong Kong, así que supongo que no era hablante nativo de mandarín, porque cuando creció HK todavía estaba bajo el dominio británico y no se requería mandarín en la escuela.

Su pronunciación no es mala para mí, pero suena artificial, también habla muy lento.

Su acento es realmente extraño, ni siquiera los hablantes nativos de cantonés hablan así. Supongo que la actriz en la vida real nació y creció en los Estados Unidos, probablemente de origen cantonés o quizás japonés o coreano. Si ella es de origen chino, entonces probablemente no estuvo expuesta a muchos de sus lenguajes nativos. De todos modos, nadie que hable mandarín habla así, ni siquiera la gente de Hong Kong.

Editar:

Olvidé mencionar que las terminologías y las frases en el programa, con respecto al chino mandarín, suenan más como una traducción de palabra a palabra del inglés, lo que como resultado se siente más como juntar palabras chinas en lugar de decir una oración adecuada.